This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 12, 2021 (posted viaProZ.com mobile): English to Italian translation of a memoir by rockstar Mark Lanegan. Meanwhile, a memoir by rockstar Woody Woodmansey, which I finished in December, is being published....more, + 1 other entry »
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Inglese a Italiano: Edward Bond: The Playwright Speaks General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese Drama doesn’t ask you for an alienated judgement, because it deals with nobody else’s case but yours. It is as if you were watching some Agatha Christie murder mystery: the inspector is moving closer and closer to the
solution, then he comes down the stage, walks into the audience, reaches your seat and says: “The murderer is you.” That’s why Brecht is wrong. Brecht sees the chorus as the real society, the community – so he reduces the play to the chorus. This is what he should do – but he does
not see that everyone in the chorus is Oedipus, Antigone, Hecuba, Medea. He ends with an abstraction –and a human abstraction is a prison. The stage is us, not an abstract calculation.
Then you can accept responsibility for yourself and the world. When this is sorted out it is a basis for a democratic relationship to the world –and democracy is not other people: it is you.
Traduzione - Italiano Il dramma non ti chiede un giudizio alienato, perché non affronta nessun altro caso che il tuo. È come se stessi guardando qualche giallo di Agatha Christie: l’ispettore si avvicina sempre di più alla soluzione, poi arriva sul proscenio, cammina in mezzo al pubblico, arriva al tuo posto e dice: “L’assassino sei tu.” È per questo che Brecht si sbaglia. Egli vede nel coro la società reale, la comunità – e quindi riduce la pièce al coro. È questo quel che dovrebbe fare – ma non si accorge che tutti nel coro sono Edipo, Antigone, Ecuba, Medea. Termina con un’astrazione – e l’astrazione umana è una prigione. Il palcoscenico siamo noi, non un calcolo astratto. Allora potrai accettare la responsabilità di te stesso e del mondo. Quando questo viene stabilito, diventa la base di una relazione democratica con l’universo – e la democrazia non sono gli altri: sei tu.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Università del Salento
Esperienza
Anni di esperienza: 11 Registrato in ProZ.com: Apr 2018. Membro ProZ.com da: Jun 2019.
A freelance EN>IT translator, proofreader, subtitler, professional reader and writer. Basically, a
language nerd; passionate about literature, theatre, music, comics and films. I studied English and German languages and literature at Uni and French at
college. Also employed in Theatreland as a Duty Manager and
Administrator. I've been practising yoga for over 15 years and am also a
Theatretherapist in itinere.