Lingue di lavoro:
Da Italiano a Inglese
Da Inglese a Italiano
Da Coreano a Inglese

Vanes Naldi
Audiovisual Translation Specialist

Italia
Ora locale: 08:47 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano (Variants: Florentine, Milanese) Native in Italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Subtitling, Transcreation, Translation, Transcription, Voiceover (dubbing), Language instruction
Esperienza
Specializzazione:
Cinema, Film, TV, TeatroMedia/Multimedia
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/CasinòSport/Attività fisica/Attività ricreative
Generale/Conversazioni/Auguri/LettereFinanza (generale)
Giornalismo
Tariffe
Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 45 - 50 EUR all'ora
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a parola / 45 - 50 EUR all'ora
Da Coreano a Inglese - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a carattere/45 - 50 EUR all'ora
Da Coreano a Italiano - Tariffe: 0.10 - 0.15 EUR a carattere/45 - 50 EUR all'ora

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 4, Risposte a domande: 3
Payment methods accepted Vaglia, Bonifico bancario, Skrill, PayPal
Esperienza Anni di esperienza: 15 Registrato in ProZ.com: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Italiano a Inglese (Educational Testing Service - TOEFL)
Associazioni N/A
Software EZTitles, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Ooona Toolkit, Powerpoint, Subtitle Edit, Wincaps Q4
Azioni professionali Vanes Naldi sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia
I'm a fully bilingual audiovisual translation specialist with ten years of experience in the entire process of subtitling and dubbing, from transcription of master templates and adaptation of dubbing scripts to conforming, time-coding and translating in English, Italian and Korean. I've collaborated with major international OTT and SVOD providers, media giants, game companies and digital media agencies on a variety of projects, from the simplest corporate video to major feature films, TV series, talk shows, and documentaries.

Over the years I've also developed a deep appreciation and a keen understanding of the Korean entertainment industry, writing at length about its history and dynamics for important trade blogs, and obviously subtitling copious amounts of films, TV series and related videos. I can be your perfect entryway into what for many is an unexplored territory full of untapped potential, offering localization that is deeply entrenched in Korean culture and yet can bridge the gap effectively.

Feel free to contact me for your audiovisual localization needs, I'm only an e-mail away.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 4
(Livello PRO)


Lingua (PRO)
Da Italiano a Inglese4
Area generale principale (PRO)
Arte/Letteratura4
Area specifica principale (PRO)
Cinema, Film, TV, Teatro4

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: english, korean, french, subtitling, trados, localization, italian, translation, aegisub, entertainment. See more.english, korean, french, subtitling, trados, localization, italian, translation, aegisub, entertainment, film, tv, transcription, audiovisual translation, timecoding, wincaps, korean to english subtitling, korean to italian subtitling, english to italian subtitling, italian to english subtitling, subtitle conforming, frame accurate subtitling, WinCAPS. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Oct 14, 2023