Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Lettera aperta ad un committente speciale
Thread poster: Agnès Levillayer
Frauke Joris (X)
Frauke Joris (X)
Italy
Local time: 21:09
Italian to Dutch
+ ...
Capire se un annuncio è professionale o no Feb 14, 2010

Mi inserisco nel thread con uno strumento tutto mio che può aiutare chi non si sente sicuro se rispondere o meno ad annunci del tipo denunciato nella nostra lettera e in questo thread.

Spesso le persone/i traduttori che vorrebbero lavorare seriamente, non sanno bene come distinguere i clienti seri che non li metterebbero in difficoltà durante la trattativa sul prezzo e sulle altre condizioni dell'accordo.

L'annuncio di un cliente in cerca di un vero professionista o
... See more
Mi inserisco nel thread con uno strumento tutto mio che può aiutare chi non si sente sicuro se rispondere o meno ad annunci del tipo denunciato nella nostra lettera e in questo thread.

Spesso le persone/i traduttori che vorrebbero lavorare seriamente, non sanno bene come distinguere i clienti seri che non li metterebbero in difficoltà durante la trattativa sul prezzo e sulle altre condizioni dell'accordo.

L'annuncio di un cliente in cerca di un vero professionista o di chi vorrebbe imparare a comportarsi come tale, è sempre scritto in un certo modo.

- non contiene prezzi minimi da LUI definiti come tali in partenza

- non contiene altre condizioni da LUI definite o lasciate intendere come intrattabili in partenza

- "indica" una "sua stima" della quantità di testo da tradurre

- contiene il formato in cui fornirà il testo e quello in cui vorrebbe ricevere la traduzione

- contiene l'argomento specifico e possibilmente il tipo di lettore a cui sarà destinata la traduzione

- contiene "un'indicazione" dei tempi entro i quali lui avrebbe "necessità" di ricevere la traduzione completamente finita

L'incontro tra clienti/prestatori esterni di servizi, è un incontro tra pari.
Più le parole usate nell'annunico esprimono questa parità, più è serio l'annuncio.

Annunci che contengono anche solo l'idea di una qualunque imposizione unilaterale di una delle condizioni su cui normalmente si deve poter accordare, possono essere tranquillamente scartati come non seri, qualunque risposta è tempo perso. Se intravvedi anche solo uno spiraglio di libertà di trattativa, provaci con meno parole possibili, e sprecando meno tempo possibile.

Frauke
PS la mia lista non pretende di essere completa, anzi.
Collapse


 
Adele Oliveri
Adele Oliveri  Identity Verified
Italy
Local time: 21:09
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Grazie, Frauke Feb 14, 2010

Frauke Joris wrote:
Mi inserisco nel thread con uno strumento tutto mio che può aiutare chi non si sente sicuro se rispondere o meno ad annunci del tipo denunciato nella nostra lettera e in questo thread.


Frauke
PS la mia lista non pretende di essere completa, anzi.
[/quote]

Mi pare un'ottima sintesi e uno strumento molto utile. Direi di postarlo anche sul neonato gruppo FB. Se vuoi posso farlo io.

Adele


 
Frauke Joris (X)
Frauke Joris (X)
Italy
Local time: 21:09
Italian to Dutch
+ ...
Grazie Adele, gruppo su facebook Feb 14, 2010

Gruppo facebook "liberi professionisti traduttori".

Possibilità di leggere e scrivere pensieri e strumenti che possono aiutare giovani, inesperti, dubbiosi di ogni genere. Di fare il primo passo verso un cambiamento di cultura dei traduttori stessi e di chi ancora non li conosce.
Gruppo a cui invitare scuole, insegnanti, studenti. Per espandere e approfondire l'azione collettiva iniziata da Adele e altri.

Frauke


 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:09
English to Italian
+ ...
La triste realtà Feb 15, 2010

Sarah Jane Webb wrote:

E' una soddisfazione vedere il dibattito sul blog Generazione propro. Anche i commenti stupidi e ignoranti di gente che non capisce niente del nostro lavoro ci servono, perchè mettono in luce i problemi contro i quali ci scontriamo quotidianamente.

Sarah




[Edited at 2010-02-12 16:58 GMT]

[Edited at 2010-02-12 17:17 GMT]


Devo dire che non pensavo che l'ignoranza (e il disprezzo) della gente comune verso la nostra categoria fosse di così grandi proporzioni.
Leggendo questi commenti ho capito il perché di molte cose.

Silvia


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 21:09
English to Italian
Gentilissima "ieia" Feb 15, 2010

ieia wrote:

Io non so chi abbia messo in giro tariffe e pagamenti (informazioni che sono riservate).
Sono la titolare dell'azienda che sta portando avanti la gara. Non ero iscritta a Proz e mi sono iscritta solo per rispondere a tutte queste infamità.
Vi comunico che ho partecipato a regolare gara d'appalto, che non si sta obbligando nessuno di voi a lavorare e che se le tariffe non sono di vostro gradimento, nessuno e ripeto nessuno vi obbliga ad accettarle. Se in Italia non esiste un albo traduttori e interpreti, non è colpa mia o del portale o di nessun ministro in particolare.
Comunico inoltre che mi riservo il diritto di adire per vie legali, qualora vi siano problemi con l'ente appaltante, contro il portale proz.com che dovrebbe farsi garante degli annunci pubblicati e che dovrebbe, verificare la veridicità di quanto da lui pubblicato e il contenuto degli stessi.
Credo ora sia più proficuo per tutti, tornare ad occuparci ognuno dei propri testi e dei propri affari.

Grazie e buon Lavoro


Vengo a conoscenza di questa vicenda solo ora e - appreso del suo interesse ad intervenire nella discussione - faccio seguito al suo messaggio, cercando di non entrare negli aspetti privati della vicenda negoziale tra lei e il suo committente - ammesso che ne residuino, dopo la sua scelta di renderli in gran parte pubblici all'interno dell'annucio di reclutamento che la sua azienda ha scritto e poi pubblicato sul presente portale.

Desidero qui esprimerle il mio rammarico per l'opera di intermediazione svolta, che a mio avviso appare quanto meno discutibile.

L'intermediazione - come ella certamente ben saprà - è attività di grande responsabilità, dal cui spessore dipendono insieme la soddisfazione di tutte le parti interessate all'affare (committente, fornitore ed utente finale) e la salute del mercato stesso, al quale domanda e offerta attingono.

Aver sversato nel mercato una richiesta così tossica - senza prima "trattarla" a sufficienza per attenuarne almeno in parte la pericolosità - appare ai miei occhi e alla mia coscienza come un gesto di grave irresponsabilità...

La sua scelta ha - a mio medestissimo giudizio - l'unico vantaggio di averle permesso di vincere l'appalto, ma vista sullo sfondo del comportamento tenuto dalle sue concorrenti - che a quella gara hanno preferito non partecipare o perdere, credo anche per veicolare al committente la corretta informazione che sotto una certa tariffa non sarebbe mai stato possibile raggiungere il risultato oggetto di appalto - appare più un atto di "accaparramento" che, se ne sarà accorta, fa male all'intera categoria, al mercato della traduzione, alla nostra Italia, e - quindi anche - alla sua impresa, che sempre più di "questo" mercato e di "questi affari" sarà poi costretta a vivere in futuro.

Il portale dell'Italia non è assimilabile e non deve essere assimilato alle istruzioni di una sottocopia del Tamagotchi cinese: sono certo che non era intenzione del Ministero o dell'on. Ministra trattarlo come tale e sono altrettanto certo che è semmai compito di tutti gli addetti ai lavori spiegare con ogni possibile mezzo - compreso il disinteresse verso il bando d'affare! - che tale sarebbe stato l'esito di un'operazione sostenuta da un simile budget.

Tutto ciò a volersi attenere strettamente alla lettera degli interventi da lei pubblicati: non ho motivo per non credere alle sue parole e preferisco quindi attribuire alla mia ignoranza le perplessità che mi destano cose come la "regolare gara d'appalto" in cui il committente "impone" il prezzo all'appaltatore, o la mancanza di "riservatezza" che lei lamenta nel contesto di un appalto pubblico, per tacere di altro...

Un parere però lo accetti: convenga con me sul fatto che non è stata una scelta felice quella di aver prima tentato di reclutare e poi in poco tempo essere passata a diffidare coloro i quali dovranno aiutarla a raggiungere quel risultato che la sua azienda si è impegnata a centrare in pieno, per poter così maturare il diritto al pagamento (con cui dovrà compensare i suoi traduttori), essendo l'appalto, come ella ben saprà, l'esempio classico di obbligazione di risultato - per cui non basterà consegnare una traduzione, ma questa traduzione dovrà anche essere conforme agli standard concordati ed immune da vizi.

Ad ogni modo, come è giusto e normale che sia, avendo lei partecipato a (e presumo quindi anche vinto) regolare gara d'appalto, la responsabilità di questa impresa è tutta sua e dei traduttori che se la sentiranno di condividerne il peso, l'importanza e il rischio...Io e tutti quelli che come me credono che un lavoro di altissima qualità in questo caso sia assolutamente dovuto aspetteremo di leggere il risultato pubblicato, pronti - sia detto molto chiaramente - a prendere atto dell'effettivo valore dei testi pubblicati e senza pregiudizio alcuno e poi, come è altrettanto giusto e normale che sia, da cittadini, ancor prima che da addetti ai lavori, ci preoccuperemo di far sapere a chi ci governa se e quanto abbiamo gradito le scelte fatte nel nostro interesse - di cittadini e di addetti ai lavori.

Buon lavoro,
Renato Renno


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 21:09
English to Italian
+ ...
Purtroppo confermo... Feb 15, 2010

Silvia Barra wrote:

Sarah Jane Webb wrote:

E' una soddisfazione vedere il dibattito sul blog Generazione propro. Anche i commenti stupidi e ignoranti di gente che non capisce niente del nostro lavoro ci servono, perchè mettono in luce i problemi contro i quali ci scontriamo quotidianamente.

Sarah




[Edited at 2010-02-12 16:58 GMT]

[Edited at 2010-02-12 17:17 GMT]


Devo dire che non pensavo che l'ignoranza (e il disprezzo) della gente comune verso la nostra categoria fosse di così grandi proporzioni.
Leggendo questi commenti ho capito il perché di molte cose.

Silvia


Cito spesso il gruppo di Faccialibro 'Tu che sai le lingue traducimi 'sta canzone'...purtroppo è la realtà siamo alla stregua di juke box dove metti la monetina e esce la parola...

Una decina di giorni fa vedevo la replica del programma di Rai1 dove i vip ballano e stavano lodando Ridge sulla precisione dei suoi passi, citati ad uno ad uno in terminologia tecnica. Uno dei giudici, quello che fa il giornalista sportivo, dice 'Chissà poverino l'interprete cosa sta traducendo e cosa ci capisce'...Ma che magari sapendo che sta interpretando per una gara di ballo si sarà fatto un due voci di glossario, no??????????


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2004)
English to Italian
spero che... Feb 15, 2010

Fran Cesca wrote:



Una decina di giorni fa vedevo la replica del programma di Rai1 dove i vip ballano e stavano lodando Ridge sulla precisione dei suoi passi, citati ad uno ad uno in terminologia tecnica. Uno dei giudici, quello che fa il giornalista sportivo, dice 'Chissà poverino l'interprete cosa sta traducendo e cosa ci capisce'...Ma che magari sapendo che sta interpretando per una gara di ballo si sarà fatto un due voci di glossario, no??????????


non abbia sentito l'interprete di Hugh Grant domenica sera a Che tempo fa...

[Edited at 2010-02-16 12:29 GMT]


 
Fran Cesca
Fran Cesca
Italy
Local time: 21:09
English to Italian
+ ...
Io l'ho sentito... Feb 16, 2010

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Fran Cesca wrote:



Una decina di giorni fa vedevo la replica del programma di Rai1 dove i vip ballano e stavano lodando Ridge sulla precisione dei suoi passi, citati ad uno ad uno in terminologia tecnica. Uno dei giudici, quello che fa il giornalista sportivo, dice 'Chissà poverino l'interprete cosa sta traducendo e cosa ci capisce'...Ma che magari sapendo che sta interpretando per una gara di ballo si sarà fatto un due voci di glossario, no??????????


che non abbia sentito l'interprete di Hugh Grant domenica sera a Che tempo fa...

[Edited at 2010-02-15 22:20 GMT]


Sinceramente lo conosco pure e sarà pure bravo, ma interrompere le domande e le risposte per fare il tuo show...aborro!


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2004)
English to Italian
già... Feb 16, 2010

Fran Cesca wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Fran Cesca wrote:



Una decina di giorni fa vedevo la replica del programma di Rai1 dove i vip ballano e stavano lodando Ridge sulla precisione dei suoi passi, citati ad uno ad uno in terminologia tecnica. Uno dei giudici, quello che fa il giornalista sportivo, dice 'Chissà poverino l'interprete cosa sta traducendo e cosa ci capisce'...Ma che magari sapendo che sta interpretando per una gara di ballo si sarà fatto un due voci di glossario, no??????????


che non abbia sentito l'interprete di Hugh Grant domenica sera a Che tempo fa...

[Edited at 2010-02-15 22:20 GMT]


Sinceramente lo conosco pure e sarà pure bravo, ma interrompere le domande e le risposte per fare il tuo show...aborro!


e ci ha pure infilato un paio di strafalcioni...


 
Ivan Patti
Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 21:09
English to Italian
+ ...
Risposta del Ministero alla richiesta di chiarimenti da parte di ANITI Feb 17, 2010

Buonasera a tutti,

copio qui sotto il link della risposta data dal Ministero del Turismo alla presidente di ANITI, che aveva chiesto a suo tempo chiarimenti in merito all'offerta di cui si è discusso e si discute in questo thread:

http://www.aniti.it/vis_news.asp?id=111

Spero possiate trovarla interessante...
See more
Buonasera a tutti,

copio qui sotto il link della risposta data dal Ministero del Turismo alla presidente di ANITI, che aveva chiesto a suo tempo chiarimenti in merito all'offerta di cui si è discusso e si discute in questo thread:

http://www.aniti.it/vis_news.asp?id=111

Spero possiate trovarla interessante

Ivan
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:09
Member
English to Italian
+ ...
Non capisco Feb 17, 2010

Ivan Patti wrote:

Buonasera a tutti,

copio qui sotto il link della risposta data dal Ministero del Turismo alla presidente di ANITI, che aveva chiesto a suo tempo chiarimenti in merito all'offerta di cui si è discusso e si discute in questo thread:

http://www.aniti.it/vis_news.asp?id=111

Spero possiate trovarla interessante

Ivan


Mi sembra ci sia un fraintendimento di fondo. Il ministero non specifica se ha indetto un appalto per l'assegnazione della traduzione, dice solo di non essere l'autore dell'annuncio, ma questo lo si sapeva già. O mi sfugge qualcosa?


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
risposta del Ministero Feb 17, 2010

"Il Ministero del turismo non ha pubblicato alcun annuncio di ricerca di personale per la realizzazione di traduzioni né ha dato incarico ad altro soggetto di effettuare tale pubblicazione."

da questa frase sembra di capire che l'agenzia incriminata non abbia ricevuto dal Ministero l'incarico di cercare traduttori su ProZ, ma non viene detto chiaramente se il Ministero l'abbia incaricata di eseguire le traduzioni

"Nelle sedi preposte, è stata presentata una denuncia c
... See more
"Il Ministero del turismo non ha pubblicato alcun annuncio di ricerca di personale per la realizzazione di traduzioni né ha dato incarico ad altro soggetto di effettuare tale pubblicazione."

da questa frase sembra di capire che l'agenzia incriminata non abbia ricevuto dal Ministero l'incarico di cercare traduttori su ProZ, ma non viene detto chiaramente se il Ministero l'abbia incaricata di eseguire le traduzioni

"Nelle sedi preposte, è stata presentata una denuncia contro ignoti in riferimento all'annuncio apparso alcuni giorni fa sul sito internet www.proz.com nel quale venivano riportate informazioni non veritiere riferite al Ministero del Turismo."... Mostra tutto

da questa seconda frase sembra di capire che la denuncia sia stata spiccata contro chi ha protestato, e non contro l'agenzia (che non è ignota) e che sarebbe venuta meno ai dettami del Ministero qualora questi le abbia realmente affidato l'incarico (cosa non specificata nella prima risposta) per cui i protestatari sarebbero come si suol dire cornuti e mazziati ...

infine xchè solo ANITI ha ricevuto una risposta e non ACTA e/o altri?
comunque sia, mi sembrano le tipiche risposte politiche fumose ....

Claudio
Collapse


 
Adele Oliveri
Adele Oliveri  Identity Verified
Italy
Local time: 21:09
Member (2007)
English to Italian
+ ...
denuncia contro ignoti Feb 17, 2010

Claudio Porcellana wrote:

da questa seconda frase sembra di capire che la denuncia sia stata spiccata contro chi ha protestato, e non contro l'agenzia (che non è ignota) e che sarebbe venuta meno ai dettami del Ministero qualora questi le abbia realmente affidato l'incarico (cosa non specificata nella prima risposta) per cui i protestatari sarebbero come si suol dire cornuti e mazziati ...



La denuncia verrà (se verrà) spiccata contro ignoti perché chi non apparteneva alla combinazione linguistica menzionata nell'annuncio non poteva vedere il nome dell'agenzia. Il quale nome peraltro è stato omesso anche dalla aperta pubblicata sui giornali. Infatti la denuncia è "in merito all'annuncio", non in merito alla lettera in cui si riportava l'annuncio. Io almeno lo interpreto così.
Diciamo che quello della denuncia contro ignoti costituisce probabilmente il classico "atto dovuto"...


 
Ivan Patti
Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 21:09
English to Italian
+ ...
Mia opinione in merito (non dissimile dalle vostre) Feb 17, 2010

Claudio Porcellana wrote:

"Il Ministero del turismo non ha pubblicato alcun annuncio di ricerca di personale per la realizzazione di traduzioni né ha dato incarico ad altro soggetto di effettuare tale pubblicazione."

da questa frase sembra di capire che l'agenzia incriminata non abbia ricevuto dal Ministero l'incarico di cercare traduttori su ProZ, ma non viene detto chiaramente se il Ministero l'abbia incaricata di eseguire le traduzioni

"Nelle sedi preposte, è stata presentata una denuncia contro ignoti in riferimento all'annuncio apparso alcuni giorni fa sul sito internet www.proz.com nel quale venivano riportate informazioni non veritiere riferite al Ministero del Turismo."... Mostra tutto

da questa seconda frase sembra di capire che la denuncia sia stata spiccata contro chi ha protestato, e non contro l'agenzia (che non è ignota) e che sarebbe venuta meno ai dettami del Ministero qualora questi le abbia realmente affidato l'incarico (cosa non specificata nella prima risposta) per cui i protestatari sarebbero come si suol dire cornuti e mazziati ...

infine xchè solo ANITI ha ricevuto una risposta e non ACTA e/o altri?
comunque sia, mi sembrano le tipiche risposte politiche fumose ....

Claudio


Ciao Claudio e Mariella,

le mie opinioni in merito non sono dissimili dalle vostre: il Ministero ha dato la sua risposta prendendo la questione molto alla larga e negando sue responsabilità nella definizione delle condizioni di lavoro e tariffe destinati ai traduttori.

Resta da capire, basandosi su questa risposta che Claudio definisce giustamente fumosa, se una gara d'appalto sia stata effettivamente bandita e sia già terminata con tanto di assegnazione. In merito alle risposte alle altre associazioni che si erano mosse in tal senso credo che sapremo eventuali sviluppi nelle prossime ore, visto che ho ricevuto il messaggio da chi gestisce il sito di aniti alle 17:55 (ora indicata nel mio Outlook), e speriamo che queste siano almeno un po' più complete di quella che vi ho indicato.

@Claudio: non credo proprio che il Ministero abbia spiccato denuncia contro chi ha protestato! Va bè che in questo Paese tutto può succedere, ma sarebbe davvero tragicomico.

Buona serata a tutti!

Ivan


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:09
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
fumo Feb 17, 2010

Claudio Porcellana wrote:
infine xchè solo ANITI ha ricevuto una risposta e non ACTA e/o altri?
Claudio


Acta non c'entra con la protesta ne con la petizione quindi non sarà destinataria di nessuna risposta.
Visto il tempo di reazione, forse altre risposte arriveranno nei prossimi giorni ad altre associazioni che hanno espresso le loro perplessità direttamente al ministero...

Per la "denuncia contro ignoti", interpreto questa risposta esattamente come Adele.
In questo thread come nella lettera, il riferimento all'agenzia era stato omesso quindi a priori possono far finta di non sapere di chi si parla. In nessun punto comunque viene negata l'esistenza di un appalto.

"Tipiche risposte politiche fumose", su questo siamo perfettamente d'accordo. Nessuno si faceva grandi illusioni.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lettera aperta ad un committente speciale






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »