Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anschlussquartal
English translation:
following quarter
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-17 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German term
Anschlussquartal
2 +2 | following quarter | DDM |
5 | Following Quarter | Alice Inman-Morgan |
3 | subsequent quarter | Rolf Keiser |
Context | Kim Metzger |
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
following quarter
Regards,
Dan
subsequent quarter
Following Quarter
As for the rest of it, I don't believe it's as cryptic as some would have you think. I would simply translate it as :
In the following quarter P. was retrained to a new generation of wireless devices and ...
Reference comments
Context
Reference: Context
Reference information:
Context: the parts of a discourse that surround a word or passage and can throw light on its meaning.
"Ample context from the asker is both a valuable tool and a simple courtesy much appreciated by your would-be helpers. What’s more, providing ample context will motivate more translators – especially those with an analytical bent -- to engage themselves in providing answers.
Both to help your helpers invest their time efficiently in your behalf -- as you are requesting -- and to give you the best answers possible, it makes good sense to include adequate context in your queries -- as a minimum:
(1) a definition of the general context (subject matter), plus
(2) ample specific context: the entire source sentence (or more, say the whole paragraph -- excepting of course confidential/proprietary information, which can be disguised or omitted.)
Other useful information may include for instance the target audience/country and the purpose of the translation.
The purpose of this message is not to be critical but to be helpful – not merely in the context of the present question but also of improving the quality of KudoZ questions and answers in general."
All the best, Tom.
One of our former members, Tom Funke, once prepared this note and gave me permission to quote it.
Okay. I'll try to be more specific with my questions. P. is simply the first letter of a surname. |
Something went wrong...