Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tlilxotchitl
Russian translation:
тлильшочитль
Added to glossary by
Kirill Semenov
Sep 5, 2003 08:42
20 yrs ago
English term
tlilxotchitl
English to Russian
Art/Literary
Folklore
history, spices, food industry
It was a bitter brew that,according to legend,the emperor-god Montezuma ser ed to the Spanish conqueror Hernбn Cortйs in an earthenware jug in the year 1519: cocoa beans processed to a thick,syrupy chocolate, flavored with tlilxotchitl,as
the Aztecs called vanilla – a most nourishing concoction
the Aztecs called vanilla – a most nourishing concoction
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | тлильшочитль | Kirill Semenov |
5 | тлилхочитль | Yuri Smirnov |
Change log
Sep 24, 2007 10:54: Kirill Semenov Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
тлильшочитль
Я не нашел этого слова на русском, но читаться, по идее, должно так. "X" читается как "ш" в ацтекских и майянских названиях, а "l" смягчается. Так, во всяком случае, обстоит дело с мифологическими и историческими именами.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-09-05 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
Например, Xochicalco -- Шочикалько и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-09-05 08:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще примеры имен богов, для убедительности (по \"Мифологическому словарю\"):
Ixtlilton -- Иштлильтон
Macuilxochitl -- Макуильшочитль
Mixcoatl -- Мишкоатль
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-09-05 08:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
Все эти имена есть в Гуголе и в русском, и в английском написании.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2003-09-05 09:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, корень \"шочи\" означает \"цветочный\" (Шочикалько -- \"цветочный город\"), \"-тль\", насколько я понимаю, окончание сущ-ных. \"Тлиль\" -- возможно, \"черный\". Во всяком случае \"иш-тлиль-тон\" -- \"с черным лицом\". В итоге получаем \"тлильшочитль\" -- \"черный цветок\".
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-09-05 09:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Во, только сейчас заметил у Юры -- Black Flower. :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2003-09-05 08:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
Например, Xochicalco -- Шочикалько и т. п.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-09-05 08:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще примеры имен богов, для убедительности (по \"Мифологическому словарю\"):
Ixtlilton -- Иштлильтон
Macuilxochitl -- Макуильшочитль
Mixcoatl -- Мишкоатль
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-09-05 08:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
Все эти имена есть в Гуголе и в русском, и в английском написании.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2003-09-05 09:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, корень \"шочи\" означает \"цветочный\" (Шочикалько -- \"цветочный город\"), \"-тль\", насколько я понимаю, окончание сущ-ных. \"Тлиль\" -- возможно, \"черный\". Во всяком случае \"иш-тлиль-тон\" -- \"с черным лицом\". В итоге получаем \"тлильшочитль\" -- \"черный цветок\".
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2003-09-05 09:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Во, только сейчас заметил у Юры -- Black Flower. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, очень интересно."
6 mins
тлилхочитль
Это же просто транслитерация
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2003-09-05 09:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
... The Aztecs called these brown beans \"tlilxochitl\" (tea-so-shill) or \"xoco-latl\",
which in their native tongue, NЁўhuatl, it\'s the word for \"Black Flower\". ...
www.uwm.edu/People/lamberta/Who,When,andWhere.htm
§ґ§е§д §У§а§а§Т§л§Ц \"§д§Ъ§г§а§к§Ъ§Э\" §Ь§С§Ь§а§Ы-§д§а §б§а§Э§е§й§С§Ц§д§г§с.
§Ї§а §б§в§С§У§Ъ§Э§С §Ц§г§д§о §б§в§С§У§Ъ§Э§С. §Ј \"§к§а§Ь§а§Э§С§Х§Ц\" §д§а§Ш§Ц \"x\" - \"xocolatl\".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-09-05 09:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
... The Aztecs called these brown beans \"tlilxochitl\" (tea-so-shill) or \"xoco-latl\",
which in their native tongue, NЁўhuatl, it\'s the word for \"Black Flower\". ...
www.uwm.edu/People/lamberta/Who,When,andWhere.htm
§ґ§е§д §У§а§а§Т§л§Ц \"§д§Ъ§г§а§к§Ъ§Э\" §Ь§С§Ь§а§Ы-§д§а §б§а§Э§е§й§С§Ц§д§г§с.
§Ї§а §б§в§С§У§Ъ§Э§С §Ц§г§д§о §б§в§С§У§Ъ§Э§С. §Ј \"§к§а§Ь§а§Э§С§Х§Ц\" §д§а§Ш§Ц \"x\" - \"xocolatl\".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-09-05 09:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Тут вообще какой-то \"тисошил\" получается. Но правила есть правила. Здесь тоже \"x\" - \"xocolatl\", а получается \"шоколад\".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2003-09-05 09:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
... The Aztecs called these brown beans \"tlilxochitl\" (tea-so-shill) or \"xoco-latl\",
which in their native tongue, NЁўhuatl, it\'s the word for \"Black Flower\". ...
www.uwm.edu/People/lamberta/Who,When,andWhere.htm
§ґ§е§д §У§а§а§Т§л§Ц \"§д§Ъ§г§а§к§Ъ§Э\" §Ь§С§Ь§а§Ы-§д§а §б§а§Э§е§й§С§Ц§д§г§с.
§Ї§а §б§в§С§У§Ъ§Э§С §Ц§г§д§о §б§в§С§У§Ъ§Э§С. §Ј \"§к§а§Ь§а§Э§С§Х§Ц\" §д§а§Ш§Ц \"x\" - \"xocolatl\".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2003-09-05 09:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
... The Aztecs called these brown beans \"tlilxochitl\" (tea-so-shill) or \"xoco-latl\",
which in their native tongue, NЁўhuatl, it\'s the word for \"Black Flower\". ...
www.uwm.edu/People/lamberta/Who,When,andWhere.htm
§ґ§е§д §У§а§а§Т§л§Ц \"§д§Ъ§г§а§к§Ъ§Э\" §Ь§С§Ь§а§Ы-§д§а §б§а§Э§е§й§С§Ц§д§г§с.
§Ї§а §б§в§С§У§Ъ§Э§С §Ц§г§д§о §б§в§С§У§Ъ§Э§С. §Ј \"§к§а§Ь§а§Э§С§Х§Ц\" §д§а§Ш§Ц \"x\" - \"xocolatl\".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-09-05 09:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
Тут вообще какой-то \"тисошил\" получается. Но правила есть правила. Здесь тоже \"x\" - \"xocolatl\", а получается \"шоколад\".
Peer comment(s):
neutral |
Kirill Semenov
: не просто, есть свои правила. Глянь у меня примеры. ADDED: Эх, побилась кодировка у тебя при копировании. :(
5 mins
|
Да. Полагаю руку мою на уста мои.
|
Something went wrong...