Glossary entry

English term or phrase:

‘Cobbler, keep to your last’

Portuguese translation:

Cada macaco no seu galho

Added to glossary by Ivanete Martins Mastroberardino
Feb 17, 2014 12:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term

‘Cobbler, keep to your last’

English to Portuguese Tech/Engineering Printing & Publishing
‘Cobbler, keep to your last’ is a old Dutch expression which means that you should stick to what you’re good at.

Qual ditado aqui no Brasil que melhor traduz essa ideia? O que vocês acham ?

Muito obrigada!

Discussion

Mario Freitas Feb 17, 2014:
Sim, isto aqui é um antro de dialetos, apesar de não termos nenhum oficial. Se pusermos um baiano, um catarinense e um matogrossense para conversar, precisaremos de dois intérpretes.
Vive la différence Mas suponho que se refere a tomar uma bica... Tomar uma pica em PT(pt) é infantilismo para levar uma injecção e, para estas, normalmente não é preciso entrar numa bicha (já agora, aqui também se evita este termo e diz-se em politicamente correto "fazer fila"). Já estive várias vezes no Brasil (onde a minha irmã morou vários anos) e defrontei-me com algumas cenas bem caricatas...
Mario Freitas Feb 17, 2014:
Vive la difference... Só por curiosidade, Teresa: Se dissermos "tocar rabecão" no Brasil, seria o mesmo que "dirigir um carro fúnebre". As diferenças de PT-BR e PT-PT são dignas de piada, às vezes. É como entrar numa bicha para tomar uma pica. Nem queira saber o que isso significaria no Brasil! Cheers!
Meter-se a fogueteiro... se o provérbio é PT(pt), já aprendi alguma coisa hoje!
Mario Freitas Feb 17, 2014:
Na verdade, não, Teresa. Estou tentando encontrar um substituto, mas ainda não encontrei um ideal. Em Portugal, também poderíamos dizer "Meter-se a fogueteiro sem saber rolar taboca". E também não achei equivalência.
Mario usa-se este provérbio em PT(br)?
Mario Freitas Feb 17, 2014:
Concordo. Muitas vezes a reconstrução do período faz com que soe muito melhor no idioma de destino, como neste caso.
Em PT(pt) talvez dissesse: "Quem te manda a ti, sapateiro, tocar rabecão"?

Proposed translations

+5
47 mins
Selected

Cada macaco no seu galho

Sugestão
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Também em PT(pt)!
5 mins
Este sim, é bi-nacional. Depois achei outro... Obrigado!
agree Claudio Mazotti : boa sugestão tb...
6 mins
Obrigado, Cláudio.
agree Jessica Guimaraes
16 mins
Obrigado, Jessica!
agree Samuel Modesto
38 mins
Obrigado, Samuel.
agree Ulrica d'Orey
22 hrs
Thanks Ulrica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Mario e a todos que opinaram/participaram. Abs e boa noite!"
+2
49 mins

"Mantenha-se na sua praia"

:) No brasil é mais ou menos assim
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : gostei...
3 mins
obrigado
agree Marlene Curtis
52 mins
obrigado
Something went wrong...
59 mins

quem não tem competência, que não se estabeleça

Outra sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search