Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Share and carry"
Portuguese translation:
passe e leve (adiante)
Added to glossary by
Roberto Cavalcanti
Dec 11, 2008 12:18
15 yrs ago
English term
"Share and carry"
English to Portuguese
Marketing
Advertising / Public Relations
Camcorders
Nova função de uma câmara de vídeo, por analogia com o "cash and carry"... Será que alguém se lembra de uma fórmula para esta expressão (para além da óbvia...)?
Exemplos:
Share and Carry Your Videos (título)
Three One-Touch Solutions to Share and Carry Your Videos (título)
(texto) (...) all of these “share and carry” operations are simplified to the extreme. Just press the exclusive function button, select the file you want to use, and follow a few simple steps shown on the computer screen.
Exemplos:
Share and Carry Your Videos (título)
Three One-Touch Solutions to Share and Carry Your Videos (título)
(texto) (...) all of these “share and carry” operations are simplified to the extreme. Just press the exclusive function button, select the file you want to use, and follow a few simple steps shown on the computer screen.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | passe e leve | Roberto Cavalcanti |
4 | compartilhar e levar | Andreas Nieckele |
4 | compartilhar e transportar | Haggen Kennedy |
3 | desfrutar | Marcos Antonio |
Change log
Dec 12, 2008 20:11: Roberto Cavalcanti Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
passe e leve
opção
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-11 12:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou passe e leve adiante
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-11 12:39:40 GMT)
--------------------------------------------------
ou passe e leve adiante
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "É a proposta que me parece corresponder ao estilo publicitário pretendido. Obrigada!"
9 mins
compartilhar e levar
Apenas uma sugestão.
Acho que o "carry" neste caso está sendo usado para dar uma sensação de portabilidade... que em português seria melhor reproduzida com "levar"
Acho que o "carry" neste caso está sendo usado para dar uma sensação de portabilidade... que em português seria melhor reproduzida com "levar"
12 mins
compartilhar e transportar
Em se tratando de informática e processamento de dados, eu prefiro o termo "transportar".
"Três soluções de toque único para compartilhar e transportar seus vídeos". Que achas?
Outra opção é "transmitir" para carry. Fica a seu critério.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-11 12:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tem o "carregar" também, mas acho que ele pode ser um tanto ambíguo pela confusão entre "to carry" e "to load", que, nesse caso, usariam a mesma palavra. Ou seja, "carregar" pode dar a idéia exclusiva de fazer um upload do arquivo nalgum lugar. Mas é uma opção também. Se ficar legal no teu contexto...
"Três soluções de toque único para compartilhar e transportar seus vídeos". Que achas?
Outra opção é "transmitir" para carry. Fica a seu critério.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-11 12:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tem o "carregar" também, mas acho que ele pode ser um tanto ambíguo pela confusão entre "to carry" e "to load", que, nesse caso, usariam a mesma palavra. Ou seja, "carregar" pode dar a idéia exclusiva de fazer um upload do arquivo nalgum lugar. Mas é uma opção também. Se ficar legal no teu contexto...
3 hrs
desfrutar
Sug.
Diria assim.
Diria assim.
Something went wrong...