May 20, 2021 15:33
2 yrs ago
25 viewers *
English term
make a mess of you
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Как бы вы перевели фразу "I'm going to make a mess of you"? По контексту девушка говорит парню "I'm going to make a mess of you", и эта фраза значит следущее:
1) довести до беспомощности/слез/склонить этого парня на колени
2) разрушить ему жизнь
3) доминировать над ним в сексуальном плане
Как варианты: "испортить", "насолить", "унизить", но они немного не дотягивают...
1) довести до беспомощности/слез/склонить этого парня на колени
2) разрушить ему жизнь
3) доминировать над ним в сексуальном плане
Как варианты: "испортить", "насолить", "унизить", но они немного не дотягивают...
Proposed translations
18 mins
Selected
см.
Ты (еще) будешь молить о пощаде.
ИЛИ
Я заставлю тебя молить о пощаде.
Исходный смысл сохранен, и подходит во всех трех случаях.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-20 21:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
Да, эта фраза звучит и как угроза, и как обещание.
Продолжить можно так:
Разговоры, разговоры.../Ты только обещаешь... Может, пора перейти от слов к делу?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-20 21:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Или: Может, уже перейдешь от слов к делу?
ИЛИ
Я заставлю тебя молить о пощаде.
Исходный смысл сохранен, и подходит во всех трех случаях.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-20 21:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
Да, эта фраза звучит и как угроза, и как обещание.
Продолжить можно так:
Разговоры, разговоры.../Ты только обещаешь... Может, пора перейти от слов к делу?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-20 21:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
Или: Может, уже перейдешь от слов к делу?
Note from asker:
Tretyak, спасибо, солидарна с вашим вариантом! Чуть позже в произведении, парень, которому девушка сказала "I'm going to make a mess out of you", говорит ей в качестве шутки: "Can we quit the silly talk... And get straight to making a mess out of me?". Как в таком случае можно перевести "Get straight to making a mess out of me"? "Давай возьмем и попробуем заставить меня молить о пощаде"? Решила спросить, раз уж фразы очень похожие... |
Tretyak, еще раз большое вам спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Tretyak!! :) "
9 mins
превращу твою жизнь в кошмар / превращу твою жизнь в сущий ад
15 mins
Я причиню тебе боль/ я испорчу тебе жизнь
*
25 mins
я тебя измучу
Вар.: я тебя изведу, я тебя истерзаю.
+1
2 hrs
я тебе устрою весёлую жизнь / я тебя устрою!
я тебе устрою весёлую жизнь / я тебе устрою!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-20 18:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно так
Я тебе такое устрою и ты будешь .
...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-20 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
Или
в переносном смысле- Я те устрою "праздник"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-05-21 03:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
в переносном - Выпью (сосу) твою кровь
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-20 18:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно так
Я тебе такое устрою и ты будешь .
...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-20 19:23:37 GMT)
--------------------------------------------------
Или
в переносном смысле- Я те устрою "праздник"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-05-21 03:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
в переносном - Выпью (сосу) твою кровь
Something went wrong...