Aug 30, 2017 04:18
6 yrs ago
3 viewers *
Italian term

reintegrazione della cauzione

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Tender procedure
Dear all, I'm looking for a suitable translation for the following clause:

"mancata reintegrazione della cauzione eventualmente escussa"

which provides grounds for the contract to be terminated.

Many thanks in advance!

Discussion

James (Jim) Davis Sep 1, 2017:
It is only a guideline Matthew If you reward people with just two points maybe they won't bother next time. Standard practice is usually four.
Matthew Docherty (asker) Sep 1, 2017:
To Laurence The points grading system is as follows:

"When deciding how many points to award, please consider this scale as a guideline:

4: Answer was acceptable, explanation was good, reference was provided (or not needed)
3: Answer was acceptable, explanation was good, but reference was lacking
2: Answer was acceptable
1: Answer was somewhat helpful"

Alison's explanation was her own name and so the highest grade I could award was 2.
Laurence Fogarty Aug 31, 2017:
To the asker: why only 2 points awarded for Alison's answer? I am curious.
Laurence Fogarty Aug 31, 2017:
Hi Jim good luck with your revision, I should think it will keep you occupied for quite some time given all the answers you have put in....
James (Jim) Davis Aug 31, 2017:
Hi Laurence Ask the ten best (or worst) translators to translate the same text and the translations will almost always be different. I your previous answer I don't feel redeemed is right. Redemption in finance is when you get back what you paid in. Originally biblically you paid in your freedom, or your soul with your sins.
When I retire I will go back and revise all my bast entries back to 2005 ;-), but this one looks OK to me. The important thing is that the reader gets an accurate understanding of the meaning.
Laurence Fogarty Aug 30, 2017:
Look at this reference..... ..James (Jim)'s 2012 answer to a similar query now in the Glossary: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_contracts/5... - and I put a suggestion forward then too....

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

failure to supplement the guarantee (for the amount) enforced

Alison
Note from asker:
Thank you Alison!
Peer comment(s):

agree Peter Cox
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

fully replace any amounts drawn on the guarantee deposit

Failure to fully replace any amounts drawn on the guarantee deposit for enforcement


I can't see a way to put this more concisely into natural English and maintain the full meaning of the Italian. An exception to the rule that the English must be shorter than the Italian.

MOre of the source text would help
Peer comment(s):

agree Peter Cox
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search