This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
GlossPost: Terminología del análisis lítico en Arqueología (esl > esl)
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Diego Gallo
Diego Gallo Argentína Local time: 17:16 angličtina -> španielčina + ...
Apr 23, 2008
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Diego Gallo
Title: Terminología del análisis lítico en Arqueología
Source language(s): esl
Target language(s): esl
Source: Dra. Giovanna Winchkler
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The archaeological object is an observable one, which the archaeologist had to learn how to observe. This observation requires an adequate and precise knowledge of those term... See more
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: Diego Gallo
Title: Terminología del análisis lítico en Arqueología
Source language(s): esl
Target language(s): esl
Source: Dra. Giovanna Winchkler
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The archaeological object is an observable one, which the archaeologist had to learn how to observe. This observation requires an adequate and precise knowledge of those terms and expressions that constitute such object.
I consider in this research that the knowledge of the science is built through the language and the particular ways in which it is used in the texts by each science. Consequently, the dictionary contains the definition of each of the terms of its corpus, with the only exception of grammatical particles.
The analytical steps I follow in order to reach the usage definitions are: to ellaborate a corpus; to organize the texts, according to the selected method, into minimal textual segments; to recover the explicit definitions and to build the implicit ones; to arrange this definitions in semantic networks for each term; to register and write the complete list of terms used and the dictionary entries; to write the definitions of my dictionary.
I consider it a living dictionary, because it moves along with the permanent making of the language of the science that it aims to recover.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.