Страниц в теме:   [1 2] >
French Native speaker not accepted for translation English-French
Автор темы: chaplin
chaplin
chaplin
Великобритания
Local time: 01:53
английский => французский
+ ...
Dec 3, 2011

I have just seen an ad asking for translators English-French and French-English but French native speakers could not apply as only English mother tongue was selected.
This contravenes all principles of professional translation i.e. you always translate into your mother tongue. Is there a way Proz can interveneor state a procedure? Thank you for your help.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Польша
Local time: 02:53
Член ProZ.com c 2002
английский => русский
+ ...

МОДЕРАТОР
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Please submit a support request Dec 3, 2011

using the link at the bottom of the job page: [Report this job to site staff]

This must be the outsourcer's mistake, and discussing this in the forum would not help much.

Natalia


 
chaplin
chaplin
Великобритания
Local time: 01:53
английский => французский
+ ...
Автор темы
Thank you Natalia Dec 3, 2011

[quote]Natalie wrote:

using the link at the bottom of the job page:
this job to site staff]

This must be the outsourcer's mistake, and discussing this in the forum would not help much.

Natalia


 
writeaway
writeaway  Identity Verified
французский => английский
+ ...
Same happens the other way round too Dec 3, 2011

I've seen job ads on Proz for jobs into English that exclude applications by native Anglos. And they were not 'errors'. For example, it's not at all unusual for people in the Netherlands and occasionally GermanyAustria to prefer to give the jobs to source language natives. And look at all the questions on Kudoz asked by self-proclaimed native/non-native speakers struggling to translate into a foreign language.
Go figure, but that's the way it is.

[Edited at 2011-12-03 18:29 GMT]


 
chaplin
chaplin
Великобритания
Local time: 01:53
английский => французский
+ ...
Автор темы
You have to fight this too! Dec 3, 2011

Have a good weekend
Bye for now
Cheerio as they say in Glasgow
Ségolène


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Италия
Local time: 02:53
итальянский => английский
Памяти
Non ragioniam di lor Dec 3, 2011

Hi Ségolène,

Don't waste any time over clients who exclude - before they even know what the market offers -what is usually a (very) basic requirement for a translator. Sector knowledge is obviously important too, of course, and in some cases a non-native sector specialist may be able to produce a better translation than the native speakers who are available. But anyone who excludes native speakers a priori is probably looking for a cheap option.

Take Dante's advice.<
... See more
Hi Ségolène,

Don't waste any time over clients who exclude - before they even know what the market offers -what is usually a (very) basic requirement for a translator. Sector knowledge is obviously important too, of course, and in some cases a non-native sector specialist may be able to produce a better translation than the native speakers who are available. But anyone who excludes native speakers a priori is probably looking for a cheap option.

Take Dante's advice.

Cheery bye - since you're an adopted Weegie ,

Giles

[Edited at 2011-12-03 20:46 GMT]
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразилия
Local time: 21:53
английский => португальский
+ ...
Памяти
Sometimes they are careless Dec 3, 2011

Pooling two job posts together, I've seen a request for an English to Portuguese translator, native speaker of Polish, and living in China. Chances of finding such an individual should be zilch.

It was obvious to me that the poster missed the shot, as PT/PL are adjacent on the drop-down list, and the outsourcer himself was in China.

I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick in advising the job poster, when I am prevented to see
... See more
Pooling two job posts together, I've seen a request for an English to Portuguese translator, native speaker of Polish, and living in China. Chances of finding such an individual should be zilch.

It was obvious to me that the poster missed the shot, as PT/PL are adjacent on the drop-down list, and the outsourcer himself was in China.

I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick in advising the job poster, when I am prevented to see the job poster because I don't live in China nor have Trados. Otherwise I e-mail them directly.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
США
Local time: 20:53
Член ProZ.com c 2002
английский => венгерский
+ ...
There are no jobs moderators anymore Dec 3, 2011

José Henrique Lamensdorf wrote:
I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick


AFAIK, jobs moderators are a thing of the past.
Now it is all handled by staff, via support requests.

Katalin


 
The Misha
The Misha
Local time: 20:53
русский => английский
+ ...
Fight, really? Dec 3, 2011

Ségolène Neilson wrote:

You have to fight this too!


No, you don't. Not that I disagree with anything said here, but if I want to outsource my Russian to English translation to a, say, native speaker of Greek, it's my God-given right. I may have a reason or just be plain out dumb, but I don't owe anyone an explanation. Just so we are clear on that.


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Китай
Local time: 08:53
китайский => английский
Just to play devil's advocate Dec 4, 2011

In the French-English pair, price wouldn't be much of a consideration, surely? Just as a suggestion, here's a possible situation in which the requirement Segolene cited might arise: suppose a company wants to translate some business correspondence, and decides that it would be more effective to have one person translate both ways to avoid any inconsistency in terminology; they then make the decision that their French>English is more quality-critical (for publication, for example), so they ask fo... See more
In the French-English pair, price wouldn't be much of a consideration, surely? Just as a suggestion, here's a possible situation in which the requirement Segolene cited might arise: suppose a company wants to translate some business correspondence, and decides that it would be more effective to have one person translate both ways to avoid any inconsistency in terminology; they then make the decision that their French>English is more quality-critical (for publication, for example), so they ask for an English native speaker.Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Бразилия
Local time: 21:53
английский => португальский
+ ...
Памяти
Correct, Katalin! Dec 4, 2011

Katalin Horvath McClure wrote:

José Henrique Lamensdorf wrote:
I usually point that out to the pertinent jobs moderator, and they are usually quick


AFAIK, jobs moderators are a thing of the past.
Now it is all handled by staff, via support requests.
Katalin


... which makes it more efficient, as the staff can contact the job poster directly by e-mail.

Though some support tickets - typically for easy-to-implement site improvements - are left collecting dust for ages, the staff is quite efficient in handling these job issues, so their priorities are properly selected.


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
Великобритания
Local time: 02:53
голландский => английский
+ ...
I sa one recently too Dec 4, 2011

but that was the opposite. However, it was about a lit text or something else up that street which that translator wanted to be translated by a French native first. Obviously not to miss the finest details.

For most texts this is not necessary, but what I see sometimes on KudoZ is frankly shocking. I sometimes wonder at their Dutch knowledge.

However it tend to be certain countries which are used to employing non-natives (like Belgium, the Netherlands, Germany, etc.)
... See more
but that was the opposite. However, it was about a lit text or something else up that street which that translator wanted to be translated by a French native first. Obviously not to miss the finest details.

For most texts this is not necessary, but what I see sometimes on KudoZ is frankly shocking. I sometimes wonder at their Dutch knowledge.

However it tend to be certain countries which are used to employing non-natives (like Belgium, the Netherlands, Germany, etc.) who traditonally have employed translators on the basis that they have a degree in it. The idea of the internet being worldwide has not really sunk in yet.
Collapse


 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Кипр
Local time: 03:53
английский => русский
+ ...
Still happens... Sep 13, 2012

Though this thread is quite old, the issue is still not cured. Just a few moments ago I attempted to quote for English to Russian translation job and found out that I cannot. Guess why? Correct, because I am not a native speaker of German

I am not upset, just amused... as I really I think it is for the better: if the outsourcer can't be bothered to double-check and verify his own job posting, may be he is as sloppy i
... See more
Though this thread is quite old, the issue is still not cured. Just a few moments ago I attempted to quote for English to Russian translation job and found out that I cannot. Guess why? Correct, because I am not a native speaker of German

I am not upset, just amused... as I really I think it is for the better: if the outsourcer can't be bothered to double-check and verify his own job posting, may be he is as sloppy in all other aspects, too? ))
Collapse


 
chaplin
chaplin
Великобритания
Local time: 01:53
английский => французский
+ ...
Автор темы
just ignore them Sep 13, 2012

You have a point there; Maybe not worth venturing into!
Have a good day!
Kind regards
Ségolène


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
США
Local time: 20:53
русский => английский
+ ...
I basically agree with Misha. Sep 13, 2012

If you are an outsourcer you can do whatever you want, or whatever your needs really are. It is not true that you always translate into your native language (It would first also have to be established what a native language exactly is, but this a a discussion for a different forum) English should really not be treated like any other language. You may deny it or not, but it is an unofficial lingua franca and many people speak it really well, as opposed to many, or most, other languages. Sometimes... See more
If you are an outsourcer you can do whatever you want, or whatever your needs really are. It is not true that you always translate into your native language (It would first also have to be established what a native language exactly is, but this a a discussion for a different forum) English should really not be treated like any other language. You may deny it or not, but it is an unofficial lingua franca and many people speak it really well, as opposed to many, or most, other languages. Sometimes outsourcers may really prefer a native Russian or Swahili, and just a very high level of English as the target language. The same may be true about such languages as French and Spanish, although I don't really know, because I don't use those languages for translation purposes. There is no such a rule that you always translate into your native language (although I find this term useless for translation purposes -- there should really be a better term than that for translation purposes in the age of constant migration and the world using English as the lingua franca.Collapse


 
Страниц в теме:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

French Native speaker not accepted for translation English-French






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »