Pages in topic:   [1 2] >
Poll: A reasonable cost for errors and omissions, liability and personal property loss insurance:
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Feb 15, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "A reasonable cost for errors and omissions, liability and personal property loss insurance:".

View the poll results »



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
イタリア
Local time: 20:28
英語 から イタリア語
100-200 per year Feb 15, 2018

Unfortunately I was provided a quote of € 1100 (Italy)

 
Diarmuid Kennan
Diarmuid Kennan
アイルランド
Local time: 19:28
2006に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
zero Feb 15, 2018

Has anybody ever, in the history of freelance translation, ever had to make a claim on such a policy?
I often ask this question when this subject comes up, but I have never heard of anyone with personal experience of such a claim.


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
デンマーク
Local time: 20:28
2012に入会
英語 から デンマーク語
+ ...
100 -200 per year Feb 15, 2018

Would be max - but the insurance companies I have approached were either not interested or charged a lot more.

BTW: Good point, Diarmuid, let's here!


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
デンマーク
Local time: 20:28
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
I have a policy that covers a range of events Feb 15, 2018

... Fire, computer crashes, theft and illness, besides E&O.

So I think it is well worth having just for that. I am not sure of the exact terms now, but it used to cover claims for up to 10 million Danish Kroner.
It was a group policy for members of the Danish Language Professionals Trade Union, which I have continued to take out personally with the insurers.

I have heard of an agency who had to pay for a reprint of some publicity material, which can be quite expe
... See more
... Fire, computer crashes, theft and illness, besides E&O.

So I think it is well worth having just for that. I am not sure of the exact terms now, but it used to cover claims for up to 10 million Danish Kroner.
It was a group policy for members of the Danish Language Professionals Trade Union, which I have continued to take out personally with the insurers.

I have heard of an agency who had to pay for a reprint of some publicity material, which can be quite expensive, even if the error is technically trivial. I do not know whether the translator was insured, or whether the agency passed on the claim, but they changed their terms and conditions for working with freelancers.

I have also heard of a wedding that had to be postponed because the translation of divorce papers contained an error, but I don't know any details, or whether claims were made. That too could be quite expensive if a big party and travel arrangements had to be cancelled.

I agree claims are rare, but for somewhere between € 100 and € 200 a year, I like to know I am insured.
Collapse


 
András Veszelka
András Veszelka  Identity Verified
Local time: 20:28
英語 から ハンガリー語
Error free translations vs. reasonable care Feb 15, 2018

I had a few conversations with insurance companies about this and they told me that if I explicitly accept in a contract that my work will be error free, they will not provide insurance for this, because I undertook this more strict restriction on my own. They already did not tell me, but if on the other hand I only sign contracts that stipulate that I will complete my job with reasonable care or to high professional standards, this means that I can commit a few mistakes, and then I don't need a... See more
I had a few conversations with insurance companies about this and they told me that if I explicitly accept in a contract that my work will be error free, they will not provide insurance for this, because I undertook this more strict restriction on my own. They already did not tell me, but if on the other hand I only sign contracts that stipulate that I will complete my job with reasonable care or to high professional standards, this means that I can commit a few mistakes, and then I don't need an additional insurance for this. As Christine mentions, indemnity insurances can still provide coverage for some additional issues, like data loss, but I think with appropriate safety measures these can be also handled safely without having a coverage. I am not entirely sure about this, but this is what I could gather.Collapse


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 20:28
スペイン語 から 英語
+ ...
Other Feb 15, 2018

I don't work with clients who try to foist things like this onto their providers. And, with my current portfolio of clients and the mutually flexible and proactive relationships we have, I don't think I'm likely to ever make any errors serious enough to warrant any such claims being made against me. I agree with Diarmuid's comment.
However, having said that, I can envisage situations where some kind of insurance might be necessary for the translation service provider, but I just don't see
... See more
I don't work with clients who try to foist things like this onto their providers. And, with my current portfolio of clients and the mutually flexible and proactive relationships we have, I don't think I'm likely to ever make any errors serious enough to warrant any such claims being made against me. I agree with Diarmuid's comment.
However, having said that, I can envisage situations where some kind of insurance might be necessary for the translation service provider, but I just don't see myself as being in that situation, at least not right now. In general, insurance policies always seem rather expensive to me.
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
スペイン
Local time: 19:28
2007に入会
英語
+ ...
How likely is it to pay out? Feb 15, 2018

Check the terms VERY carefully. The one I had for several years only covered me for clients based in my country, France. I only found out when I moved to Spain, after I'd been working with clients based in many different countries.

I seriously doubt whether it would be worth a client's time and money to sue a private individual. Maybe some of you are rich. but most st of my money is tied up in a house, owned jointly w
... See more
Check the terms VERY carefully. The one I had for several years only covered me for clients based in my country, France. I only found out when I moved to Spain, after I'd been working with clients based in many different countries.

I seriously doubt whether it would be worth a client's time and money to sue a private individual. Maybe some of you are rich. but most st of my money is tied up in a house, owned jointly with my husband. I really don't think it would be worth it to them. But of course if I had insurance then they'd be quick to try to pass any loss onto me. I've decided it isn't worth it.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 19:28
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Other Feb 15, 2018

A reasonable cost would be €100-200 per year, but
1. In over 40 years, I have never heard of anyone with personal experience of such a claim.
2. I have a good relationship with all my customers and my strategy has been that every time a problem comes up I deal with it promptly.
3. I know that some companies offer these policies to doctors and lawyers but I wonder if the price will be within that range…


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
£0.00 Feb 15, 2018

I don't make mistaks.

 
Félicien Sirois
Félicien Sirois
米国
Local time: 13:28
メンバー
イタリア語 から 英語
+ ...
Possibly pharma or medical translators Feb 15, 2018

Chris S wrote:

I don't make mistaks.


Thanks Chris, that made my morning.

I think a lot of it comes down to your client base. If you work for agencies exclusively, then at least there is a buffer, especially if the work does not involve subject matter that could reasonably end up in a major casualty if mistranslated.

If, on the other hand, you work heavily with direct clients and/or (for example) in the medical or pharmaceutical fields or even in the automotive/transportation industry, then it might be advisable to find an E&O policy with suitable coverage.

[Edited at 2018-02-15 13:09 GMT]


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 20:28
チェコ語 から フランス語
+ ...
Something similar Feb 15, 2018

Gianluca Marras wrote:

Unfortunately I was provided a quote of € 1100 (Italy)

in the Czech Republic - at the time I attempted to take out such insurance, the policies were tailored to industrial companies. I don't bother any more, close to retirement.


 
Richard Purdom
Richard Purdom  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 19:28
オランダ語 から 英語
+ ...
Best-efforts obligation Feb 15, 2018

I think that covers what we do, and 0.00 is very reasonable.

 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
イタリア
Local time: 20:28
2008に入会
英語 から イタリア語
+ ...
Ditto Feb 16, 2018

Diarmuid Kennan wrote:

Has anybody ever, in the history of freelance translation, ever had to make a claim on such a policy?
I often ask this question when this subject comes up, but I have never heard of anyone with personal experience of such a claim.


Truer word was never spoken. I wonder if I am too old to start a career in insurance.

[Edited at 2018-02-16 00:58 GMT]


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
ブラジル
Local time: 15:28
2014に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
30 years of insurance? Feb 16, 2018

I've been working as a translator for 30 years, and I never had an issue that could be a claim for an insurance policy.
If you calculate 30 years times the yearly cost of this insurance, the money I saved so far is way above any potential liability I may be subect to.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: A reasonable cost for errors and omissions, liability and personal property loss insurance:






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »