This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I read the whole story today and had lots of fun...
I am looking forward to have my husband read it (which is not a linguist and sometimes thinks all translators/linguists are completely crazy!) and I really think you should stop translating and start writing on your own. I would definitely buy any of your books!
Anyway, hope to read from you again soon!
Giusi
[Modificato alle 2007-09-22 03:57]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I can't believe LT's gone. Please don't get rid of him for good, even if he has become the Big Translator (5,000 technical words....wow). I for one am willing to forget the end of the last chapter and welcome him back as LT!
Thank you very much for all of your hard work. It really brightened my day whenever a new chapter came out.
One of your very many fans.
[Edited at 2007-09-22 06:57]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Nathan France Local time: 15:31 Member (2002) French to English + ...
Well done
Sep 22, 2007
Enjoyed reading it. You haven't really killed him off - there's nothing to stop you dreaming about him...occasionally?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 15:31 Member (2006) English to Afrikaans + ...
The Mound?
Sep 22, 2007
Mervyn Henderson wrote: The Little Translator had never considered himself very successful with women, but he seemed to be the star attraction that night at The Mound for sure.
Never realised the Little Translator was an inhabitant of Auld Reekie...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 15:31 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Auld Reekie
Sep 24, 2007
Samuel Murray wrote:
Never realised the Little Translator was an inhabitant of Auld Reekie...
Hi Samuel,
Very good, ha .... but perhaps a little further south in any case.
I had never heard of The Mound there, though, and had to look it up ... as I was doing so, I realised it was just like a one-off reference that might pop up with someone talking about Edinburgh in a translation.
Most of the street names I used, though, will exist in any town, but all were taken from Dublin, simply because for one reason or another I had to spend hours driving around there one day not long ago, and my mind was still chock-a-block with light blue street nameplates.
Bye now,
Mervyn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.