Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: How would you translate "shouting till they are blue in the face" into your language? Thread poster: natalykelly
|
Hello! I'm writing a blog post where I'll be mentioning the phrase "shouting until they are blue in the face." I hope to talk about how difficult it is to translate idiomatic expressions like these into other languages. Do any of you have examples of how you would convey this idea in your language? I'd love to know what the corresponding phrase is (if one exists) as well as what it means in English. I'd love to link back to this post to thank any translato... See more Hello! I'm writing a blog post where I'll be mentioning the phrase "shouting until they are blue in the face." I hope to talk about how difficult it is to translate idiomatic expressions like these into other languages. Do any of you have examples of how you would convey this idea in your language? I'd love to know what the corresponding phrase is (if one exists) as well as what it means in English. I'd love to link back to this post to thank any translators who participate, as well. Thank you! Nataly ▲ Collapse | | |
Gerard de Noord France Local time: 20:09 Member (2003) English to Dutch + ...
schreeuwen tot je een ons weegt shout untill you weigh an ounce (100 grams) Gerard | | |
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 20:09 English to Dutch + ...
That would be either: Zich de keel schor schreeuwen (shouting until their throats hurt), which conveys a sense of enthusiasm (e.g. cheering on your sports team); or Schreeuwen tot ze een ons wegen (shouting until they weigh one ounce), which conveys a sense of uselessness (nobody will hear or listen) [I see Gerard beat me to it by one minute. This goes to show again that de Dutchies are Rooster I (talking of idiom)]
[Bijgewerkt op 2014-03-21 15:56 GMT] | | |
Diana Obermeyer United Kingdom Local time: 19:09 Member (2013) German to English + ...
sich die Kehle ausschreien / sich die Kehle aus dem Hals schreien (to scream your throat out / to scream the throat out of your neck)
[Edited at 2014-03-21 16:01 GMT] | |
|
|
Ümit Karahan Türkiye Local time: 21:09 English to Turkish + ...
"Avazı çıktığı kadar bağırmak" means to shout as loud as possible. | | |
sich die Seele aus dem Leib schreien | | |
schreien bis du schwarz wirst shout until you turn black (not blue) | | |
Pfadfinder Russian Federation English to Russian + ...
|
|
De longen uit je lijf schreeuwen (Shout the lungs out of your body) Without lungs you will obviously turn blue. | | |
In Russian one does become blue, but completely | Mar 21, 2014 |
Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue"). | | |
Spanish (Spain) | Mar 21, 2014 |
Desgañitarse (lit., to shout violently). | | |
Something like: krzyczeć do utraty tchu – to shout[/scream] till you lose your breath. Probably nothing stronger exists in Polish, and definitely nothing with a blue face. The method here would be to concentrate on the shouting (major) and on some things than can happen to your face due to exertion or agitation or whatever (minor), finally whether you can combine the two. So yeah, there's this little thing with shouting in Polish, there are some things re: the face, ... See more Something like: krzyczeć do utraty tchu – to shout[/scream] till you lose your breath. Probably nothing stronger exists in Polish, and definitely nothing with a blue face. The method here would be to concentrate on the shouting (major) and on some things than can happen to your face due to exertion or agitation or whatever (minor), finally whether you can combine the two. So yeah, there's this little thing with shouting in Polish, there are some things re: the face, but nothing that could be combined. ▲ Collapse | |
|
|
Gerard de Noord France Local time: 20:09 Member (2003) English to Dutch + ... Haantje-de-voorste | Mar 21, 2014 |
Jan Willem van Dormolen wrote: Dutchies are Rooster I LOL, Gerard
[Edited at 2014-03-21 20:29 GMT] | | |
Natalia Morozova Morozov wrote: Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue"). To correct your misprint, по should be до: кричать до посинения Another option would be to shout oneself hoarse: кричать до хрипоты | | |
Andrea Alvisi (X) Belgium Local time: 20:09 English to Italian + ...
You can choose between: 1) gridare a squarciagola Literally, screaming until your throat tears apart. Variations on the topic include: - gridare a piena gola (screaming with your whole throat) - gridare a gola spiegata (screaming with your throat wide open) - gridare a pieni polmoni (screaming using your whole lungs) 2) gridare fino a slogarsi l'ugola Literally, screaming until your throat dislocates itself. Nice image, uh?... See more You can choose between: 1) gridare a squarciagola Literally, screaming until your throat tears apart. Variations on the topic include: - gridare a piena gola (screaming with your whole throat) - gridare a gola spiegata (screaming with your throat wide open) - gridare a pieni polmoni (screaming using your whole lungs) 2) gridare fino a slogarsi l'ugola Literally, screaming until your throat dislocates itself. Nice image, uh? HTH ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |