Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: How would you translate "shouting till they are blue in the face" into your language?
Thread poster: natalykelly
natalykelly
natalykelly

Local time: 13:09
English to Spanish
+ ...
Mar 21, 2014

Hello!

I'm writing a blog post where I'll be mentioning the phrase "shouting until they are blue in the face." I hope to talk about how difficult it is to translate idiomatic expressions like these into other languages.

Do any of you have examples of how you would convey this idea in your language? I'd love to know what the corresponding phrase is (if one exists) as well as what it means in English.

I'd love to link back to this post to thank any translato
... See more
Hello!

I'm writing a blog post where I'll be mentioning the phrase "shouting until they are blue in the face." I hope to talk about how difficult it is to translate idiomatic expressions like these into other languages.

Do any of you have examples of how you would convey this idea in your language? I'd love to know what the corresponding phrase is (if one exists) as well as what it means in English.

I'd love to link back to this post to thank any translators who participate, as well.

Thank you!
Nataly
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 20:09
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Netherlands Mar 21, 2014

schreeuwen tot je een ons weegt
shout untill you weigh an ounce (100 grams)

Gerard


 
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:09
English to Dutch
+ ...
Dutch Mar 21, 2014

That would be either:
Zich de keel schor schreeuwen (shouting until their throats hurt), which conveys a sense of enthusiasm (e.g. cheering on your sports team);
or
Schreeuwen tot ze een ons wegen (shouting until they weigh one ounce), which conveys a sense of uselessness (nobody will hear or listen)

[I see Gerard beat me to it by one minute. This goes to show again that de Dutchies are Rooster I (talking of idiom)]

[Bijgewerkt op 2014-03-21 15:56 GMT]


 
Diana Obermeyer
Diana Obermeyer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:09
Member (2013)
German to English
+ ...
German Mar 21, 2014

sich die Kehle ausschreien / sich die Kehle aus dem Hals schreien
(to scream your throat out / to scream the throat out of your neck)

[Edited at 2014-03-21 16:01 GMT]


 
Ümit Karahan
Ümit Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:09
English to Turkish
+ ...
Turkish Mar 21, 2014

"Avazı çıktığı kadar bağırmak" means to shout as loud as possible.

 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
English to German
+ ...
German II Mar 21, 2014

sich die Seele aus dem Leib schreien

 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
German to English
+ ...
German III Mar 21, 2014

schreien bis du schwarz wirst

shout until you turn black (not blue)


 
Pfadfinder
Pfadfinder
Russian Federation
English to Russian
+ ...
Russian Mar 21, 2014

орать до посинения

 
Angelique Blommaert
Angelique Blommaert  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:09
Member (2012)
German to Dutch
+ ...
Dutch III Mar 21, 2014

De longen uit je lijf schreeuwen (Shout the lungs out of your body)
Without lungs you will obviously turn blue.


 
Natalia Morozova Morozov
Natalia Morozova Morozov  Identity Verified
Spain
Local time: 20:09
Spanish to Russian
+ ...
In Russian one does become blue, but completely Mar 21, 2014

Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue").

 
María González, M.A. English
María González, M.A. English  Identity Verified
Spain
Local time: 19:09
Member (Jan 2024)
English to Spanish
+ ...
Spanish (Spain) Mar 21, 2014

Desgañitarse (lit., to shout violently).

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 20:09
English to Polish
+ ...
... Mar 21, 2014

Something like:

krzyczeć do utraty tchu – to shout[/scream] till you lose your breath.

Probably nothing stronger exists in Polish, and definitely nothing with a blue face. The method here would be to concentrate on the shouting (major) and on some things than can happen to your face due to exertion or agitation or whatever (minor), finally whether you can combine the two. So yeah, there's this little thing with shouting in Polish, there are some things re: the face,
... See more
Something like:

krzyczeć do utraty tchu – to shout[/scream] till you lose your breath.

Probably nothing stronger exists in Polish, and definitely nothing with a blue face. The method here would be to concentrate on the shouting (major) and on some things than can happen to your face due to exertion or agitation or whatever (minor), finally whether you can combine the two. So yeah, there's this little thing with shouting in Polish, there are some things re: the face, but nothing that could be combined.
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 20:09
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Haantje-de-voorste Mar 21, 2014

Jan Willem van Dormolen wrote:

Dutchies are Rooster I


LOL,
Gerard

[Edited at 2014-03-21 20:29 GMT]


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 20:09
English to Russian
+ ...
Russian 2 Mar 21, 2014

Natalia Morozova Morozov wrote:

Кричали по посинения (literallly "shouting till they get blue").


To correct your misprint, по should be до:

кричать до посинения

Another option would be to shout oneself hoarse:

кричать до хрипоты


 
Andrea Alvisi (X)
Andrea Alvisi (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:09
English to Italian
+ ...
Italian Mar 21, 2014

You can choose between:

1) gridare a squarciagola
Literally, screaming until your throat tears apart.
Variations on the topic include:
- gridare a piena gola (screaming with your whole throat)
- gridare a gola spiegata (screaming with your throat wide open)
- gridare a pieni polmoni (screaming using your whole lungs)

2) gridare fino a slogarsi l'ugola
Literally, screaming until your throat dislocates itself. Nice image, uh?...
See more
You can choose between:

1) gridare a squarciagola
Literally, screaming until your throat tears apart.
Variations on the topic include:
- gridare a piena gola (screaming with your whole throat)
- gridare a gola spiegata (screaming with your throat wide open)
- gridare a pieni polmoni (screaming using your whole lungs)

2) gridare fino a slogarsi l'ugola
Literally, screaming until your throat dislocates itself. Nice image, uh?

HTH
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How would you translate "shouting till they are blue in the face" into your language?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »