Off topic: “Wear the one gives to the ankle to the height of pants.” Thread poster: Russell Jones
| Russell Jones United Kingdom Local time: 15:37 Italian to English | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 16:37 Member (2009) English to Croatian + ...
Thanks for the article, it's funny and sad at the same time. Some time ago, I entered one of the well-known and famous clothing brand shops in which I saw this T-shirt with a print that said something very odd in English which had evidently resulted from amateur translation, the translator having made a typical non-native and amateur mistake which twisted the meaning altogether and created something funny. Unfortunately, I can't remember the exact phrase, I just know it's been funn... See more Thanks for the article, it's funny and sad at the same time. Some time ago, I entered one of the well-known and famous clothing brand shops in which I saw this T-shirt with a print that said something very odd in English which had evidently resulted from amateur translation, the translator having made a typical non-native and amateur mistake which twisted the meaning altogether and created something funny. Unfortunately, I can't remember the exact phrase, I just know it's been funny and twisted. So I ask the shop lady " are you aware of what this actually means?".. she just stared at me as she had obviously been totally clueless.. Just think of the number of these T shirts that had actually been printed/produced and released to public sales? It's unbelievable. I should have taken a shot with my mobile phone camera though...I remember it was a pun involving boobs printed over the chest area with the meaning twisted into a supreme oddity. Maybe it's also important to point out that the T shirt wasn't cheap because it's a famous brand name. Who wants to pay a lot of money to be labeled with oddities over their chest? It's also interesting to keep seeing the big companies with big names and even bigger budgets using amateur or machine translation.
[Edited at 2009-10-17 16:04 GMT] ▲ Collapse | | | Supermarkets | Oct 17, 2009 |
It's also interesting to keep seeing the big companies with big names and even bigger budgets using amateur or machine translation. LinguaB I have battled with one of the major supermarkets about their signage - occasionally I win one but never the war................ So far: their range of antipasties - so wrong on so many levels. I asked them if they were the anti-Christ of pasties; got that changed passatta - on their website; e-ma... See more It's also interesting to keep seeing the big companies with big names and even bigger budgets using amateur or machine translation. LinguaB I have battled with one of the major supermarkets about their signage - occasionally I win one but never the war................ So far: their range of antipasties - so wrong on so many levels. I asked them if they were the anti-Christ of pasties; got that changed passatta - on their website; e-mailed them, thanked politely; not changed They couldn't tell the difference between Stationery and Stationary; after about five complaints they just took the sign down and didn't replace it - anyone looking for an envelope? Website wrong too. And then - panini's - how many plurals do you need! Have a good evening Suzi ▲ Collapse | | | Caryl Swift Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... A fuller version of the article first appeared on Friday... | Oct 17, 2009 |
...http://tinyurl.com/yj22cem I submitted a comment, as follows: @ Jute Jones Your point is a very fair one. However, it is, perhaps, not the main one. The fact is that inappropriate, poor and downright shoddy translation is rife, and will continue to be so, until companies realise that translation is a highly skilled profession and that selecting their translation service providers on the basis of 'Cheapest is best' is never going to be a guarantee of anything... See more ...http://tinyurl.com/yj22cem I submitted a comment, as follows: @ Jute Jones Your point is a very fair one. However, it is, perhaps, not the main one. The fact is that inappropriate, poor and downright shoddy translation is rife, and will continue to be so, until companies realise that translation is a highly skilled profession and that selecting their translation service providers on the basis of 'Cheapest is best' is never going to be a guarantee of anything except future embarrassment, at best. At least this time, no one's life was endangered. What's more, it's not a job that can be done by machines, no matter how attractive the idea may be of 'getting it done for free on the XXX site'. As long as companies continue to delude themselves that, in paying peanuts, they are getting highly superior primates, errors like this, and errors with the potential for doing far more serious damage - and not only to the company's image either - will continue to proliferate. I received a notification that the comment was awaiting moderator approval. That was on Friday evening. Perhaps it's just this computer, but I still don't see it there... How joyous a thing to be thus censored. Well, I suppose I can comfort myself with the thought that at least I tried... Have a good weekend, everyone! Caryl Edited to add a new link, because I think that possibly the 'tinyurl' didn't work http://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry_sectors/banking_and_finance/article6877607.ece
[Edited at 2009-10-17 21:11 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
~Ania~ United Kingdom Local time: 15:37 Polish to English + ... Talking of t-shirts... | Oct 18, 2009 |
I remember seeing young males proudly strolling round one of Poland's more popular seaside resorts last summer wearing t-shirts with the word "Tool" written on them in very big block capital letters. I wonder if they knew what it meant... | | | | What a shame none of the persons who commented seemed to get the point! | Oct 19, 2009 |
The mistakes are sort of funny, but I feel frustrated all the comments (on the article in Caryl's link) are about bankers' dress code, when the main point of the article is translation. Nobody seems to get this, or even be interested in the least... And there we are, trying to "educate clients". Is it indeed a lost cause? Caryl, I do hope your relevant and insightful comment gets published, and have no idea why it should be censured. Have a nice Monday anyway, ... See more The mistakes are sort of funny, but I feel frustrated all the comments (on the article in Caryl's link) are about bankers' dress code, when the main point of the article is translation. Nobody seems to get this, or even be interested in the least... And there we are, trying to "educate clients". Is it indeed a lost cause? Caryl, I do hope your relevant and insightful comment gets published, and have no idea why it should be censured. Have a nice Monday anyway, Marie-Christine
[Edited at 2009-10-19 07:58 GMT] ▲ Collapse | | | J.Muldoon Germany Local time: 16:37 German to English
Nice article, thanks Its funny exactly because someone has noticed it and commented on it (and hopefully embarrased the persons responsible). Poor translations which everyone seems to ignore, like the dreadful signs I've seen on trains and stations etc. are just infuriating because they demonstrate how little customers care about their translations. Even after nearly a decade, (and being flogged to death) "All your bas... See more Nice article, thanks Its funny exactly because someone has noticed it and commented on it (and hopefully embarrased the persons responsible). Poor translations which everyone seems to ignore, like the dreadful signs I've seen on trains and stations etc. are just infuriating because they demonstrate how little customers care about their translations. Even after nearly a decade, (and being flogged to death) "All your base are belong to us" can still make me smile, probably for exactly this reason. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » “Wear the one gives to the ankle to the height of pants.” Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |