Vorsicht bei angeblichen Projekten für juristische Fachübersetzer
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Trans-Marie
Trans-Marie
Trans-Marie
Local time: 18:41
angličtina -> nemčina
Apr 24, 2013

Liebe Kollegen,

leider erhalten ich und viele andere juristische Fachübersetzer im Moment massenweise Spam-E-Mails von Agenturen, die juristische Fachübersetzer für angebliche „Großprojekte“, eilige „Projekte“ oder „Anfragen“ suchen. Bei diesen „Großprojekten“ etc. handelt es sich meist lediglich um eine aktuelle Ausschreibung des Europäischen Gerichtshofs. In der momentanen Phase werden lediglich Antragsformulare ausgefüllt, nichts weiter. Das Antragsformula
... See more
Liebe Kollegen,

leider erhalten ich und viele andere juristische Fachübersetzer im Moment massenweise Spam-E-Mails von Agenturen, die juristische Fachübersetzer für angebliche „Großprojekte“, eilige „Projekte“ oder „Anfragen“ suchen. Bei diesen „Großprojekten“ etc. handelt es sich meist lediglich um eine aktuelle Ausschreibung des Europäischen Gerichtshofs. In der momentanen Phase werden lediglich Antragsformulare ausgefüllt, nichts weiter. Das Antragsformular muss von Übersetzern unterschrieben werden und es müssen Nachweise über Qualifikationen erbracht und ein Lebenslauf bereitgestellt werden. Der Aufwand für den Übersetzer ist beträchtlich. Zu erkennen sind diese Mails am Antragsformular, das von „Losen“ spricht, weil die Ausschreibung in verschiedene Lose aufgeteilt ist.

Nur die Bewerber, die vom Gerichtshof ausgesucht werden, erhalten eine Aufforderung zur Abgabe eines Angebots – und das kann Monate dauern.

Eine seriöse Agentur wird Ihnen der Fairness halber mitteilen, dass es sich lediglich um eine Ausschreibung handelt, bei der es keineswegs sicher ist, dass sie auch den Zuschlag erhält und dass es noch viele Monate dauern kann, bevor es eventuell Aufträge gibt, wenn überhaupt. Ich wäre also vorsichtig bei Agenturen, die all dies nicht erwähnen, sondern so tun, als ginge es um ein aktuelles Projekt oder um ein „Großprojekt, für das ein Angebot abgegeben werden soll“ etc. Natürlich gibt es auch seriöse Agenturen, die sich gemeinsam mit Ihnen bewerben wollen, aber diese werden Ihnen klar sagen, um was es sich eigentlich handelt.
Collapse


 
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 12:41
nemčina -> angličtina
+ ...
Danke für die Infos! Apr 24, 2013

Ich habe vor Jahren einmal bei so einer Ausschreibung über eine Agentur teilgenommen. Wie Sie sagen, die ganze Mühe brachte letztendlich nichts.

 
TimWindhof (X)
TimWindhof (X)  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 13:41
angličtina -> nemčina
Danke! Apr 24, 2013

Vielen Dank für den Hinweis! Unfassbar diese Agenturen...

 
Sabine Reichert
Sabine Reichert  Identity Verified
Nemecko
Local time: 19:41
Člen (2007)
španielčina -> nemčina
+ ...
Selbst wenn die Agentur... Apr 24, 2013

... den Zuschlag erhält, stellt sich womöglich die Frage, welcher Übersetzer letztlich den Auftrag bekommt - derjenige, dessen Angaben eingereicht wurden oder vielleicht doch ein anderer? Oder hat einer von euch schon mal mit einer Agentur einen dahingehenden Vertrag geschlossen?

 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Èeská republika
Local time: 19:41
čeština -> nemčina
+ ...
Hab diese Mail heute um 19:39 Uhr ebenfalls erhalten, Abgabetermin morgen früh 8:00 Uhr - unfassbar Apr 24, 2013

Danke für die Warnung, die Mail von der Agentur traf prompt kurz nach dem bei mir ein, dass ich diesen Faden hier gefunden habe. Die Massenmail enthält Rechtschreibfehler und das "Antragsformular" ist auf den ersten Blick zumindest schlampig formatiert. Außerdem steht auf den ersten zwei Seiten etwas von AS und ZS Griechisch - tja, da haben sich die Girls and Boys bei mir wohl vertan.

Um zu Sabines Frage zu kommen: Vor Jahren (so bis 2008) habe ich schon über Agenturen Aufträge
... See more
Danke für die Warnung, die Mail von der Agentur traf prompt kurz nach dem bei mir ein, dass ich diesen Faden hier gefunden habe. Die Massenmail enthält Rechtschreibfehler und das "Antragsformular" ist auf den ersten Blick zumindest schlampig formatiert. Außerdem steht auf den ersten zwei Seiten etwas von AS und ZS Griechisch - tja, da haben sich die Girls and Boys bei mir wohl vertan.

Um zu Sabines Frage zu kommen: Vor Jahren (so bis 2008) habe ich schon über Agenturen Aufträge aus EU-Ausschreibungen bekommen, aber es galt eher immer folgende Regel: Die Herausgabe des eigenen Namens, der eigenen Qualifikationen und der eigenen Unterschrift in der Ausschreibung ist eher ein sicheres Rezept dafür, selbst bei Erfolg der Agentur die Aufträge letztendlich nicht zu bekommen. Die Agentur sucht später immer nach Billigeren, das ist halt das Wolfsprinzip der Marktwirtschaft und der BWLer wäre zutiefst gekränkt, wenn er dieses Prinzip nicht anwenden dürfte.

Die EU unternimmt Versuche, die Agenturen dazu zu zwingen, mit den Übersetzern zu arbeiten, die sich in der Ausschreibung in die Waagschale geworfen haben. Sie tut es aber offensichtlich nicht konsequent genug und das Ganze fruchtet einfach nicht.

Deshalb bleibt die besagte Mail von mir unbeantwortet.

René Stranz-Nikitin

www.uersn.de
Collapse


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Èeská republika
Local time: 19:41
čeština -> nemčina
+ ...
Hab diese Mail heute um 19:39 Uhr ebenfalls erhalten, Abgabetermin morgen früh 8:00 Uhr - unfassbar Apr 24, 2013

Danke für die Warnung, die Mail von der Agentur traf prompt kurz nach dem bei mir ein, dass ich diesen Faden hier gefunden habe. Die Massenmail enthält Rechtschreibfehler und das "Antragsformular" ist auf den ersten Blick zumindest schlampig formatiert. Außerdem steht auf den ersten zwei Seiten etwas von AS und ZS Griechisch - tja, da haben sich die Girls and Boys bei mir wohl vertan.

Um zu Sabines Frage zu kommen: Vor Jahren (so bis 2008) habe ich schon über Agenturen Aufträge
... See more
Danke für die Warnung, die Mail von der Agentur traf prompt kurz nach dem bei mir ein, dass ich diesen Faden hier gefunden habe. Die Massenmail enthält Rechtschreibfehler und das "Antragsformular" ist auf den ersten Blick zumindest schlampig formatiert. Außerdem steht auf den ersten zwei Seiten etwas von AS und ZS Griechisch - tja, da haben sich die Girls and Boys bei mir wohl vertan.

Um zu Sabines Frage zu kommen: Vor Jahren (so bis 2008) habe ich schon über Agenturen Aufträge aus EU-Ausschreibungen bekommen, aber es galt eher immer folgende Regel: Die Herausgabe des eigenen Namens, der eigenen Qualifikationen und der eigenen Unterschrift in der Ausschreibung ist eher ein sicheres Rezept dafür, selbst bei Erfolg der Agentur die Aufträge letztendlich nicht zu bekommen. Die Agentur sucht später immer nach Billigeren, das ist halt das Wolfsprinzip der Marktwirtschaft und der BWLer wäre zutiefst gekränkt, wenn er dieses Prinzip nicht anwenden dürfte.

Die EU unternimmt Versuche, die Agenturen dazu zu zwingen, mit den Übersetzern zu arbeiten, die sich in der Ausschreibung in die Waagschale geworfen haben. Sie tut es aber offensichtlich nicht konsequent genug und das Ganze fruchtet einfach nicht.

Deshalb bleibt die besagte Mail von mir unbeantwortet.

René Stranz-Nikitin

www.uersn.de
Collapse


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Èeská republika
Local time: 19:41
čeština -> nemčina
+ ...
Hab diese Mail heute um 19:39 Uhr ebenfalls erhalten, Abgabetermin morgen früh 8:00 Uhr - unfassbar Apr 24, 2013

Sorry - doubble posting for unknown technical reasons - please remove!

[Edited at 2013-04-24 21:15 GMT]


 


Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vorsicht bei angeblichen Projekten für juristische Fachübersetzer






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »