Počet stránok v téme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Jaroslav Suchánek
| Chce to trpělivost | Nov 30, 2012 |
Vladimír Hoffman wrote:
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne...
Oni prostě zkouší, jestli jim někdo skočí na špek. Já odmítnul snad dvacet nabídek za 0,04–0,06 eur/slovo, než jsem dostal první zakázku za 0,08 eur. Přiznám se, že za 0,06 eur jsem měl cukání to vzít.
...ale niekto im aj tak da vynikajuce hodnotenie (a nebolo to len zopar ludi), v kazdom pripade ma BB rekord z hladiska vypovednej hodnoty trochu sklamal.
BB dnes takřka výhradně vypovídá pouze o tom, zda agentura platí, popř. zda platí včas. | | | Ales Horak Èeská republika Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> čeština + ...
Vladimír Hoffman wrote:
Vcera ma kontaktovala spanielska agentura s ponukou blizsie neurceneho technickeho prekladu. Ja sam v profile techniku nijako moc neinzeujem, KUDOZ body v technike mam na nizkej urovni a aj ked niektore oblasti zvladnem dobre a mam v nich slusne skusenosti, nie som primarne technicky prekladatel. Ale dobre, vravim si, osluvuju ma Dear translator, je to hromadny e-mail (na druhej strane, kolega technicky prekladatel ho nedostal, tak nechapem ten kluc), tak som im len napisal, nech mi o tom povedia nieco viac. O pol siedmej vecer (!) mi dosiel mil s kratkym textikom ako bezplatny skusobny preklad, s poziadovkou na vyhotovenie do dnesneho rana (!) a ponukou ceny nechutne nizkych 0,04 € za slovo. Este ze mam na taketo situacie pripraveny zdvorily odmietaci list, inak by som asi zdvorily nebol.
Pointa je, ze ta agentura ma vynikajuci BB rekord, skoro ciste 5.
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne, ale niekto im aj tak da vynikajuce hodnotenie (a nebolo to len zopar ludi), v kazdom pripade ma BB rekord z hladiska vypovednej hodnoty trochu sklamal.
[Edited at 2012-11-30 06:35 GMT]
Nezačínal ten e-mail asi takto?
We have received a translation order which contains between 25,000
and 30,000 words to translate from English into...
Taky mi to přišlo od španělské agentury, tato platí hodně mizerně! Na více než 5 centů se nedostanete. | | | Vladimír Hoffman Slovensko Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> slovenčina + ... Jo, to su oni! | Nov 30, 2012 |
Ales Horak wrote:
Nakoniec z toho vyliezlo 4000 slov a este k tomu skusobak z vecera do rana. Vlastne som zvedavý, či sa im na to nejaký zúfalec chytil. Celkom by ma zaujímal aj kľúč, podľa ktorého sa takéto ponuky posielajú. Ako píšem, kolega technický prekladateľ, ktorý je v Kudoz rebríčku predo mnou, to nedostal.
Vladimír Hoffman wrote:
Vcera ma kontaktovala spanielska agentura s ponukou blizsie neurceneho technickeho prekladu. Ja sam v profile techniku nijako moc neinzeujem, KUDOZ body v technike mam na nizkej urovni a aj ked niektore oblasti zvladnem dobre a mam v nich slusne skusenosti, nie som primarne technicky prekladatel. Ale dobre, vravim si, osluvuju ma Dear translator, je to hromadny e-mail (na druhej strane, kolega technicky prekladatel ho nedostal, tak nechapem ten kluc), tak som im len napisal, nech mi o tom povedia nieco viac. O pol siedmej vecer (!) mi dosiel mil s kratkym textikom ako bezplatny skusobny preklad, s poziadovkou na vyhotovenie do dnesneho rana (!) a ponukou ceny nechutne nizkych 0,04 € za slovo. Este ze mam na taketo situacie pripraveny zdvorily odmietaci list, inak by som asi zdvorily nebol.
Pointa je, ze ta agentura ma vynikajuci BB rekord, skoro ciste 5.
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne, ale niekto im aj tak da vynikajuce hodnotenie (a nebolo to len zopar ludi), v kazdom pripade ma BB rekord z hladiska vypovednej hodnoty trochu sklamal.
[Edited at 2012-11-30 06:35 GMT]
Nezačínal ten e-mail asi takto?
We have received a translation order which contains between 25,000
and 30,000 words to translate from English into...
Taky mi to přišlo od španělské agentury, tato platí hodně mizerně! Na více než 5 centů se nedostanete. | | | Ales Horak Èeská republika Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> čeština + ...
Vladimír Hoffman wrote:
Ales Horak wrote:
Nakoniec z toho vyliezlo 4000 slov a este k tomu skusobak z vecera do rana. Vlastne som zvedavý, či sa im na to nejaký zúfalec chytil. Celkom by ma zaujímal aj kľúč, podľa ktorého sa takéto ponuky posielajú. Ako píšem, kolega technický prekladateľ, ktorý je v Kudoz rebríčku predo mnou, to nedostal.
Vladimír Hoffman wrote:
Vcera ma kontaktovala spanielska agentura s ponukou blizsie neurceneho technickeho prekladu. Ja sam v profile techniku nijako moc neinzeujem, KUDOZ body v technike mam na nizkej urovni a aj ked niektore oblasti zvladnem dobre a mam v nich slusne skusenosti, nie som primarne technicky prekladatel. Ale dobre, vravim si, osluvuju ma Dear translator, je to hromadny e-mail (na druhej strane, kolega technicky prekladatel ho nedostal, tak nechapem ten kluc), tak som im len napisal, nech mi o tom povedia nieco viac. O pol siedmej vecer (!) mi dosiel mil s kratkym textikom ako bezplatny skusobny preklad, s poziadovkou na vyhotovenie do dnesneho rana (!) a ponukou ceny nechutne nizkych 0,04 € za slovo. Este ze mam na taketo situacie pripraveny zdvorily odmietaci list, inak by som asi zdvorily nebol.
Pointa je, ze ta agentura ma vynikajuci BB rekord, skoro ciste 5.
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne, ale niekto im aj tak da vynikajuce hodnotenie (a nebolo to len zopar ludi), v kazdom pripade ma BB rekord z hladiska vypovednej hodnoty trochu sklamal.
[Edited at 2012-11-30 06:35 GMT]
Nezačínal ten e-mail asi takto?
We have received a translation order which contains between 25,000
and 30,000 words to translate from English into...
Taky mi to přišlo od španělské agentury, tato platí hodně mizerně! Na více než 5 centů se nedostanete.
Asi to dostali jen ti, kteří jsou u nich registrováni třeba za 4-5 centů, já jsem pro ně před rokem a půl dělal něco za 5 centů, tehdy mi to přišlo ještě ok, dnes už ne.
V paměti byly děsné bludy, prostě levná sorta překladatelů.
Včera jsem se setkal s něčím podobným, agentuře jsem sám napsal, že v paměti je nepřijatelný překlad. Oni to prý nehodlají řešit. Dokud si zákazník nestěžuje, tak je asi vše fajn, ale když vám z toho vypočítají analýzu pro další projekt, výsledný text vypadá komicky - něco je přeloženo z fuzzy mizerně, něco dobře. | |
|
|
Vladimír Hoffman Slovensko Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> slovenčina + ... Nie, tým to nebude, | Nov 30, 2012 |
ja u nich registrovaný nie som.
Ales Horak wrote:
Asi to dostali jen ti, kteří jsou u nich registrováni třeba za 4-5 centů, já jsem pro ně před rokem a půl dělal něco za 5 centů, tehdy mi to přišlo ještě ok, dnes už ne.
| | |
Vladimír Hoffman wrote:
ja u nich registrovaný nie som.
Vladimír má asi pravdu. Taky u nich nejsem registrovaný a taky jsem to dostal. | | | Ales Horak Èeská republika Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> čeština + ...
Stanislav Pokorny wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
ja u nich registrovaný nie som.
Vladimír má asi pravdu. Taky u nich nejsem registrovaný a taky jsem to dostal.
Jo, to jsem nevylučoval Jen to určitě dostali všichni, co u nich jsou za levný peníz.
Ono když nechcete moc zaplatit, tak to musíte poslat desítkám nebo stovkám lidí.
Funguje tak i jedna česká agentura, která platí velmi málo, v e-mailu "vhodí jedno sousto mezi hladové šupináče" - on se z těch stovek lidí někdo asi vždy ozve. | | | Vladimír Hoffman Slovensko Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> slovenčina + ... Jo, tak s tymto som sa uz stretol | Nov 30, 2012 |
Najhorsie je, ked na vas chcu, aby ste pouzivali zlu terminologiu len preto, ze sa uz pouzila v minulosti. Naposledy sa mi to stalo v aprili a to uz som na pani z agentury zavrcal, ze ked chcu mat odflaknuty preklad, mne je to jedno (nebolo, pekne ma to stvalo, predsa nie som opica cvicena na vyplnanie slovicok). Na to sa zhacila a ze mam teda pouzit svoju terminologiu.
Vysledok bol ten, ze konecny klient, aby mi ukazal aky som malicky, predhodil moj preklad dvom native speakrom (bolo to d... See more Najhorsie je, ked na vas chcu, aby ste pouzivali zlu terminologiu len preto, ze sa uz pouzila v minulosti. Naposledy sa mi to stalo v aprili a to uz som na pani z agentury zavrcal, ze ked chcu mat odflaknuty preklad, mne je to jedno (nebolo, pekne ma to stvalo, predsa nie som opica cvicena na vyplnanie slovicok). Na to sa zhacila a ze mam teda pouzit svoju terminologiu.
Vysledok bol ten, ze konecny klient, aby mi ukazal aky som malicky, predhodil moj preklad dvom native speakrom (bolo to do AJ) a ti mi tam bez problemov spravili cervene more (ked sa chce pes bit, palica sa vzdy najde). Samozrejme, odbornych terminov sa ani nedotkli. Chvalabohu uz s tou agenturou nespolupracujem.
Ono totiz nejde len o peniaze, ale aj o celkovy pristup. Mnoho slovenskych agentur vas jednoducho neberie ako partnera, prinajmensom v poslednych rokoch. Zaujimave, ze u ceskych (toboz zapadnych) agentur som sa s tym nikdy nestretol, jednanie bolo vzdy maximalne korektne.
Ales Horak wrote:
V paměti byly děsné bludy, prostě levná sorta překladatelů.
Včera jsem se setkal s něčím podobným, agentuře jsem sám napsal, že v paměti je nepřijatelný překlad. ▲ Collapse | |
|
|
Vladimír Hoffman Slovensko Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> slovenčina + ... Tak k tomu radsej nic nepoviem, | Nov 30, 2012 |
este by mi kolega Mosler opat vynadal:-))))
Stanislav Pokorny wrote:
Přiznám se, že za 0,06 eur jsem měl cukání to vzít.
| | | Blanka Salkova Èeská republika Local time: 08:54 angličtina -> čeština + ...
Vladimír Hoffman wrote:
Pointa je, ze ta agentura ma vynikajuci BB rekord, skoro ciste 5.
Tak teraz neviem, ci robia blbca len zo mna a inym (tym hodnotiacim) kolegom platia slusnu cenu alebo vsetkym platia biedne, ale niekto im aj tak da vynikajuce hodnotenie (a nebolo to len zopar ludi), v kazdom pripade ma BB rekord z hladiska vypovednej hodnoty trochu sklamal.
[Edited at 2012-11-30 06:35 GMT]
Já beru BB vyloženě jako kontrolu platební morálky, protože jinak může nastat to, co jste výše popsal. | | | trent2101 Local time: 08:54 holandčina -> čeština + ...
mi od jedné české agentury přišel mail v tom smyslu, jakou nejlepší cenu bych nabídla, kdybych v dané jazykové kombinaci byla jejich " hlavním překladatelem".
Hodila jsem to do koše. Jsem myslela, že ti vybraní by měli být logicky placeni lépe, ale chyba lávky.
( navíc tedy po mně po x letech spolupráce chtěli zkušební překlad, že teď mají certifikát kvality- nechápu)
Ales Horak wrote:
Funguje tak i jedna česká agentura, která platí velmi málo, v e-mailu "vhodí jedno sousto mezi hladové šupináče" - on se z těch stovek lidí někdo asi vždy ozve. | | | Vladimír Hoffman Slovensko Local time: 08:54 Člen (2009) angličtina -> slovenčina + ...
slovné spojenie "best rates", mám chuť rozsrielať obrazovku!:-) Onehdá som jednej Číňanke napísal, že jediná sadzba, ktorú poznám, je profesionálna. Samozrejme už neodpovedala, ale s tým som počítal.
Certifikát kvality neznamená vôbec nič, vtáci zpeváci sa ním pyšnia už roky a tá ich kvalita je dobre známa.
Kateřina Hořejší wrote:
mi od jedné české agentury přišel mail v tom smyslu, jakou nejlepší cenu bych nabídla, kdybych v dané jazykové kombinaci byla jejich " hlavním překladatelem".
Hodila jsem to do koše. Jsem myslela, že ti vybraní by měli být logicky placeni lépe, ale chyba lávky.
( navíc tedy po mně po x letech spolupráce chtěli zkušební překlad, že teď mají certifikát kvality- nechápu)
Ales Horak wrote:
Funguje tak i jedna česká agentura, která platí velmi málo, v e-mailu "vhodí jedno sousto mezi hladové šupináče" - on se z těch stovek lidí někdo asi vždy ozve. | |
|
|
Vladimír Hoffman wrote:
slovné spojenie "best rates", mám chuť rozsrielať obrazovku!:-)
„My best rate“ je ta, která je nejlepší pro mě. | | |
1) Jak zde již zaznělo, hodnocení na BB vypovídá o serióznosti firmy, ne o výši sazby. Samozřejmě i ty jsou někdy zmíněny, ale i tak pořád jde jen o relativní hodnocení ze strany daného překladatele (nejsou uváděny konkrétní hodnoty) a "reasonable", "low" či "high" může pro tři různé lidi znamenat tutéž cenu.
Jako určité vodítko ohledně cenových možností používám dle situace informace o tom, jací překladatelé (poskytující hodnocení) pro... See more 1) Jak zde již zaznělo, hodnocení na BB vypovídá o serióznosti firmy, ne o výši sazby. Samozřejmě i ty jsou někdy zmíněny, ale i tak pořád jde jen o relativní hodnocení ze strany daného překladatele (nejsou uváděny konkrétní hodnoty) a "reasonable", "low" či "high" může pro tři různé lidi znamenat tutéž cenu.
Jako určité vodítko ohledně cenových možností používám dle situace informace o tom, jací překladatelé (poskytující hodnocení) pro toho či onoho zadavatele pracovali.
2) Španělské a italské agentury považuji v průměru - ve srovnání s některými jinými zeměmi - za spíše levnější. Samozřejmě jsou výjimky (a třeba pro někoho zde jsou to naopak lepší klienti než firmy z NL, UK či USA).
3) Ten e-mail "Dear translator" mi taky přišel. Kdybych teď něco nehledal k tomu Španělsku (viz bod 4), už o tom ani nevím. :) Techniku nedělám, takže jsem se tím nezabýval, ale za nejmenovité oslovení a chyby v e-mailu jdou při mém pomyslném hodnocení prvního dojmu body dolů.
4) Body dolů jdou i za následující (píšu pro zajímavost, když je o tom řeč) - koncem minulého týdne mě (jmenovitě) oslovila agentura ze Španělska. Kromě jiného tam bylo uvedeno: "Hoping you could be interested, and in order to speed things up, I am attaching a translation test to this email (299 words). [...] Many thanks in advance for letting me know as soon as you can."
- Nevím, jestli čekali, že jen tak z voleje budu dělat test, každopádně jsem z vyznění měl dojem "rychle, rychle". Odpověděl jsem, a nic. V úterý jsem poslal e-mail s dotazem, zda má první odpověď dorazila. Reakce: "Yes, I did receive it but couldn't find the time to answer yet." A od té doby (stále) nic.
5) Narazil jsem včera na jiném webu na poptávku AJ-ČJ, kde se kromě jiného píše:
"in one column the original English text and next to it a machine translation of the text (google translation which can be disabled optionally), which needs to be corrected and put in proper style." - Toto je možná poprvé, kdy jsem narazil přímo na nabídku "opravy" MT. Čistě ze zvědavosti by mě zajímalo, jak ten strojový překlad vypadá.
Projekt měl celkem 90.000 slov a průměr nabídek od překladatelů činil cca 4.000 USD, tedy asi 0,045 am. centu za slovo. (Podotýkám, že nebylo zřejmé, zda ve výsledku půjde o mírnou korekturu, výraznou editaci nebo nový překlad - za jednu z největších nepříjemností či rizik při práci považuji zahájení korektury za cenu korektury a následné zjištění [nedá se vždy vše přečíst pro orientaci předem], že text vyžaduje rozsáhlejší změny. Tady toto podle mě hrozí dost, nebo aspoň výrazněji než po korektuře po člověku.) ▲ Collapse | | |
Stanislav Pokorny wrote:
Vladimír Hoffman wrote:
slovné spojenie "best rates", mám chuť rozsrielať obrazovku!:-)
„My best rate“ je ta, která je nejlepší pro mě.
Přesně tak! Měli by to takto nahlížet všichni, to by se Čína divila. :) | | | Počet stránok v téme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Překladatelské sazby Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |