Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 Jul 23, 2014

jyuan_us wrote:

不太明白你的說法:

“提供使用CAT工具可以直接打開的雙語文檔” VS “如果直接提供word文檔和TM,在操作上,是無法直接通過word文檔看到TM匹配的”,

你用WORD 文檔連結客戶的TM, GENERATE 出來的雙語文檔, 和客戶直接提供的“使用CAT工具可以直接打開的雙語文檔”區別在哪裡?



按照Zhou的说法“该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM”,并非直接提供原文word文档。因此这种做法很恶劣:你无法直接用TM处理这个中英对照的word文档,因为里面已经有译文了。

如果直接提供word原文,倒是省了不少事情。

Trados有一项功能叫“导出进行外部审校”,可以将任何Trados项目导出为中英对照的word文档(表格形式),然后请没有Trados工具的人员进行editing。但如果双方都有Trados,这么操作在我看来很诡异,是典型的有了工具又不会用的做法。


 
Domenico Zhou
Domenico Zhou  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
想到一个办法 Jul 24, 2014

Yan Yuliang wrote:
按照Zhou的说法“该公司仅提供表格式的中英双语对照 word 文档(文档内不会显示匹配率)和 TM”,并非直接提供原文word文档。因此这种做法很恶劣:你无法直接用TM处理这个中英对照的word文档,因为里面已经有译文了。

如果直接提供word原文,倒是省了不少事情。

Trados有一项功能叫“导出进行外部审校”,可以将任何Trados项目导出为中英对照的word文档(表格形式),然后请没有Trados工具的人员进行editing。但如果双方都有Trados,这么操作在我看来很诡异,是典型的有了工具又不会用的做法。


是的。而且这种中英双语对照 word 文档和 Trados 导出的双语对照文件不一样,它并非是一句一句单列出来的表格,而是一个表格框内可能有1-5句话不等,根本无法判断哪句是100%匹配。所以我想让 PM 给我提供 SDLXLIFF 文件,直接在里面编辑岂不更好,同时也能知道匹配率是多少。编辑完成后生成一个左边为中文右边为空白栏的 word 文档,然后将中文内容 copy 到先前的源英文文件即可。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Chinese
+ ...
让客户另请高明 Jul 24, 2014

Domenico Zhou wrote:

最后他们只会支付你编辑简体中文的 1 hr 和“编辑”繁体中文的 1 hr。但是我觉得繁体中文部分部分应该算作翻译工作,按 per word 计费。

感觉这两个方面都不合理,但是前两次交涉都不成功,请教大家有什么好主意吗?

不是我泼冷水,我觉得为这种客户费这么大劲实在不值。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I got an exciting job offer today that pays $2. Jul 25, 2014

These people are just beasts.

 
Loise
Loise
France
Local time: 02:22
French to Chinese
+ ...
lol Jul 25, 2014

jyuan_us wrote:

These people are just beasts.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
是不是有笔误啊 Jul 25, 2014

jyuan_us wrote:

These people are just beasts.


否则是挺奇葩的


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:22
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是笔误 Jul 25, 2014

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
多乎哉?不多也! Jul 25, 2014

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。


不考虑最低收费,即使按照我的校对价格,也得 7.5 刀了。:-)


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
奇葩大师我也见过! Jul 26, 2014

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
逗你玩儿 Jul 26, 2014

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


我只能这样想,否则只能认为他脑子有问题。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
太夸张了 Jul 26, 2014

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
没漏 Jul 27, 2014

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
谷歌的中文翻译质量还有很大的改进余地 Jul 27, 2014

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


我觉得主要原因是网上的中英之间的译文质量总体来说还不够高,而谷歌采用的是统计翻译方法。很难想象能从糟糕的译文中统计出优质的译文。

[Edited at 2014-07-27 15:02 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 08:22
English to Chinese
+ ...
还不够成本的 Jul 28, 2014

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 20:22
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
.... Jul 29, 2014

Yan Yuliang wrote:

jim summer wrote:

David Lin wrote:

jim summer wrote:

jyuan_us wrote:

其实也不少,校对150字。

一个杂货店挣两块钱利润得等半天。



前两年有一位澳大利亚人让我翻译一本书,是扫描PDF版本,洋洋洒洒近100 page,估计有近10万单词,您知道客户开价多少?USD 5!!!


写漏了。100 个字 US$5 吧

我和他确认了,整本书5美元,据说一共4本,其它3本都有人接了,他让我用google翻译,然后微调一下就ok,想得太简单了!


设备折旧、水电、人力损耗什么的。即便不支付劳务费,维持一个人生理活动所需的费用,也不止5美元吧。


Maybe he had a slip of his fingers and mis-typed two or three zero's...on that note though, this would have called for an excellent blog post.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »