Pages in topic:   < [1 2]
How to deal with broken segments in Trados
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
新年快乐 Jan 28, 2014

J.H. Wang wrote:

要回老家过年了


太幸福了!好羡慕呀!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
不客气 Jan 28, 2014

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

lbone wrote:

确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。


您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:

I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.


我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)

请教我该怎样处理呢?多谢!


我想应该是这样的:这个文件你应该已经翻译完毕了,这样的话你已经有这个文件的TM了,客户要求你用这个TM(基本都是100%匹配)把新给你发的 additional file 翻译一下。其实,这里面真正稍微需要一点翻译功夫的就是修复后的那几个 segments,其余100%匹配的Studio会自动翻译的。

[Edited at 2014-01-28 16:45 GMT]


嗯,现在明白了,多谢金航指点!


小事一桩。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 16:03
English to Chinese
这样处理好! Jan 29, 2014

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

我也是采用把整句译文放在一个句段的做法。


一般情况下,分开放在几个句段中即可。主要是保证这几个句段的中文串起来成为完整的译文。有时候放在一个句段中不一定符合原文格式。


也遇到过这种情况, 第一次我就是跟PM商量后把整句译出放在第一个句段,其他句段空着。后来做一个审译项目, 看到翻译就是像金航这样处理的,我觉得这样更好,既保持了整句中文又符合原文格式。

另:祝大家新年好!

[Edited at 2014-01-29 15:48 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
I'm back! Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

要回老家过年了


太幸福了!好羡慕呀!



回家见了不少同龄人,惭愧的是,有的人由于多年未见,相貌变化大,我辨认起来已经有障碍了,幸亏最终还是能够叫上名来。令人唏嘘!

这次回家,呆的时间不长。不过,还是与很多的邻里乡亲、亲戚朋友见了面,聊了天,感觉很是愉快!

[Edited at 2014-02-03 08:54 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
回乡 Feb 3, 2014

J.H. Wang wrote:

Ying Wang wrote:

J.H. Wang wrote:

要回老家过年了


太幸福了!好羡慕呀!



回家见了不少同龄人,惭愧的是,有的人由于多年未见,相貌变化大,我辨认起来已经有障碍了,幸亏最终还是能够叫上名来。令人唏嘘!

这次回家,呆的时间不长。不过,还是与很多的邻里乡亲、亲戚朋友见了面,聊了天,感觉很是愉快!

[Edited at 2014-02-03 08:54 GMT]


少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。

真的就是这样!想起今年春晚开场前的短片里,那个母亲在码头接女儿的画面,是那样的熟悉,瞬间禁不住泪流满面。

还有再次感谢您贴的Trados教程,对我非常有帮助!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
借花献佛而已 Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:


还有再次感谢您贴的Trados教程,对我非常有帮助!



当然,我也觉得那些东东的确对大家很有帮助才贴出来的。


 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Feb 26, 2014

J.H. Wang wrote:

http://v.youku.com/v_show/id_XNDgxODcxOTE2.html?f=18615798

里面可以找到全套 Studio 2011 学习教程,非常实用。

最后祝论坛的新老朋友:春节快乐,阖家团圆,身体健康,马年交好运!


非常有用


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to deal with broken segments in Trados






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »