Only Corporate members may post in this forum bilingual certificate for a sworn translation Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: aylah
| aylah angličtina -> španielčina
Hello there,
I've been requested to do a sworn translation of several documents in English (from an Indian company) into Spanish for a Visa application.
However, I found out that one of them is writen 60% in Hindi (only guessing since I can not recognize the characters) and only 40% in English.
I am quite lost with this, and do not how to deal with this matter so I'm crying for help, please
!!
I was wondering if I should just translate t... See more Hello there,
I've been requested to do a sworn translation of several documents in English (from an Indian company) into Spanish for a Visa application.
However, I found out that one of them is writen 60% in Hindi (only guessing since I can not recognize the characters) and only 40% in English.
I am quite lost with this, and do not how to deal with this matter so I'm crying for help, please
!!
I was wondering if I should just translate the bits in English, and for the rest put in Spanish, in [] something like [not in English in the original] or similar.
I have already asked the client (the lawyer) but it's the first time that happens to him, and he couldn't give me any piece of advice.
So any suggestion or recommendation highly appreciated!!!
Thanks in advance ▲ Collapse | | | What's the problem? | Oct 6, 2009 |
aylah wrote:
However, I found out that one of them is writen 60% in Hindi (only guessing since I can not recognize the characters) and only 40% in English.
Just ask the client to supply you with the document, in English, that they require you to translate. The PO should give the the source and target language, so you can ignore any source text written in any other language. | | | Manmohan Kaur Spojené štáty Local time: 23:55 Člen (2008) angličtina -> hindčina + ... Bilingual Certificates | Oct 6, 2009 |
You should ask the client to translate that 60% of Hindi language document into English, then only you are going to provide him the Sworn translation. As the source language should only be English here, as you must have accepted from English to Spanish. It is client's responsibility to provide the document in Source language. | | | Can you have more than one source/target language in the doc? | Oct 7, 2009 |
In my experience, if you are signing a sworn translation, there must be one source language and the target language, which you have to indicate on the form.
Unless you are sure that the Spanish version is an accurate translation of the Hindi, then it kind of defeats the purpose of having it sworn. I certainly would not sign anyting I couldn't understand.
I agree with the other answers: have the Hindi document translated into English. | |
|
|
Tatty Local time: 08:55 španielčina -> angličtina + ... The established procedure in Spain | Oct 7, 2009 |
In Spain, you just translate the parts that are in English into Spanish and every time there is text in a foreign language you put something like: [Text in a foreign language and devoid of an English translation].
And that's all there is to it. Don't worry. You don't need to have the document translated from Hindi. | | | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » bilingual certificate for a sworn translation Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |