This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
So, you're doing it, and hours in, you realize that this isn't deja vu or just monotony within a project...it's actually the same dang thing.
Same client. Different file name. Different file size. Different file length. Different segmentation.
Different TM applied with locked TM settings, so MemoQ shows it as a bunch of 0% yellow segments with NO TM suggestions, no 101s or 100s, nothing (don't ask me how they managed to achieve that)
So, you're doing it, and hours in, you realize that this isn't deja vu or just monotony within a project...it's actually the same dang thing.
Same client. Different file name. Different file size. Different file length. Different segmentation.
Different TM applied with locked TM settings, so MemoQ shows it as a bunch of 0% yellow segments with NO TM suggestions, no 101s or 100s, nothing (don't ask me how they managed to achieve that)
Is this your problem or theirs? Because I figure if you report it, it'll be like "oh thanks, you just did a bunch of tedious free work"
PS I was actually 100% sure I would find SOME difference somewhere along the way until the very last segment. Different version or something. Nope, though.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.