This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Forstag United States Local time: 03:32 Spanish to English + ...
Rounding out the picture
May 4, 2021
It seems more important than ever before for freelancers to have a full arsenal of CAT tools at their disposal, and to make judicious use of these to maximize their productivity. Given the prevailing rate structures and austere matching grids, translators who would hope to really make a go of it need to think in terms of cranking out a good 10,000 to 15,000 words per day, day after day, week after week, and often into the nights and weekends.
Yes, there are bugs to contend with, bu... See more
It seems more important than ever before for freelancers to have a full arsenal of CAT tools at their disposal, and to make judicious use of these to maximize their productivity. Given the prevailing rate structures and austere matching grids, translators who would hope to really make a go of it need to think in terms of cranking out a good 10,000 to 15,000 words per day, day after day, week after week, and often into the nights and weekends.
Yes, there are bugs to contend with, but that’s why it is so important to keep abreast of the latest updates, and to take full advantage of all the webinars (and, eventually, in-person trainings and congresses) to stay on top of everything.
Of course, all of this needs to be done while maintaining a cheerful and upbeat attitude, and keeping an eye peeled at all times for that next potentially career-transforming opportunity.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.