This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
giro sulla rete ho letto che Wordfisher è compatibile con Trados. Sono andata sul sito ufficiale e leggendo con mia gioia che era "free" l'ho scaricato. Ma per fortuna prima di instal
Vi ringrazio per le risposte. Per Wordfast si intende anche Wordfast anywhere? E i Cat Tools open source? Io spesso uso Anyphraseus ed ho visto che la TM si può salvare anche per Wordfas
E' la domanda che trovo sempre più spesso scritta in tutte le salse e in tutte le lingue sui form da compilare e inviare alle agenzie. Ma chi non usa Trados che fa? Lascia perdere? E se c
Grazie per l'aiuto! Anch'io avevo pensato di mettere la dicitura[illeggibile], ma non sapevo se facevo la cosa giusta anche perché è la prima volta che mi capita.
[quote]Silvia P. wrote:
Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?
Se non è possibile reperire un ori
Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo ri
Salve a tutti,
avrei un problema e spero che mi possiate aiutare. Ho appena terminato un lavoro di traduzione per un'agenzia indiana e dovrei emettere una ricevuta d'acconto per il paga
Salve,
il 22 giugno ho frequentato il corso webinar su "Introduction to Wordfast", volevo sapere per chi l'ha frequentato se come email ha ricevuto l'attestato di partecipazione perchè
Buonasera a tutti,
è la prima volta che mi succede che un'agenzia mi chieda un " Attestation sous serment".
Volevo sapere cosa fosse esattamente anche se ho capito che non è alt
prima di tutto grazie per le risposte.
@gianfranco: ho visto nelle cartelle delle email cancellate ma non vi è nulla.
Quindi mi sa che devo mettermi l'anima in pace.
Nella mia casella postale ho ricevuto un email proveniente da proz, ma sfortunatamente l'ho cancellata inavvertitamente perché stranamente era tra gli spam e quindi invece di cliccare su<
[quote]Hilary Bruce wrote:
Ciao Cinzia,
anche a me capita qualche volta, ma non credo sia un problema di Wordfast.
Con Windows XP, di solito basta selezionare la lingua giusta nella b
Non so se e' capitato anche a voi, ma da un po' di tempo il mio wordfast fa i capricci. Se ad esempio digito la virgola mi appare l'asterico, o se digito la parentesi tonda ecco che sullo
Vi sono due programmi uguali a Babylon e sono freeware:
1. Lingoes
2. Translate.Net
Comunque, anche se Babylon e amici danno una mano d'aiuto non bisogna mai dimenticare che si f
Grazie a tutti x i consigli. Ho fatto una ricerca su "blueboard" e vi è l'agenzia in questione con la dicitura "This outsourcer has been banned from posting jobs on ProZ.com". Purtroppo
Alcuni mesi fa sono stata contattata da un'agenzia la quale dopo varie telefonate, invio CV e altro mi ha commissionato una traduzione tecnica en>ita, con pagamento entro 90 giorni. Poich�
Salve,
per favore qualcuno mi saprebbe indicare un software open source che abbia le stesse funzioni di "Translation Office 3000"? Se no un'altra alternativa.
Grazie
Cinzia
Ciao Andrea,
pochi giorni fa, al telegiornale è stata data la notizia di alcuni studenti italiani a Londra posti in isolamento perché si sospettava un contagio da febbre suina(sicuram
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.