Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (174 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Traduzione file tageditor senza Tm. Salve a tutti! Ho una curiosità, ma è
possibile tradurre un file tageditor (naturalmente
con trados) senza la tm? E se si! Come? Grazie
mille. Cinzia
Cinzia Pasqualino May 19, 2011
Italian Avete un software compatibile con Trados? facendo un giro sulla rete ho letto che Wordfisher è
compatibile con Trados. Sono andata sul sito
ufficiale e leggendo con mia gioia che era "free"
l'ho scaricato. Ma per fortuna prima di
instal
Cinzia Pasqualino May 9, 2011
Italian Avete un software compatibile con Trados? Avete un software compatibile con Trados? Vi ringrazio per le risposte. Per Wordfast si
intende anche Wordfast anywhere? E i Cat Tools
open source? Io spesso uso Anyphraseus ed ho visto
che la TM si può salvare anche per Wordfas
Cinzia Pasqualino May 4, 2011
Italian Avete un software compatibile con Trados? E' la domanda che trovo sempre più spesso scritta
in tutte le salse e in tutte le lingue sui form da
compilare e inviare alle agenzie. Ma chi non usa
Trados che fa? Lascia perdere? E se c
Cinzia Pasqualino May 4, 2011
Italian Traduzione: Fotocopie Grazie fotocopie Grazie per l'aiuto! Anch'io avevo pensato di
mettere la dicitura[illeggibile], ma non sapevo se
facevo la cosa giusta anche perché è la prima
volta che mi capita.
Cinzia Pasqualino Apr 2, 2011
Italian Traduzione: Fotocopie Fotocopie illeggibili [quote]Silvia P. wrote: Non capisco. Perché è
illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia
sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a
mano? Se non è possibile reperire un
ori
Cinzia Pasqualino Apr 1, 2011
Italian Traduzione: Fotocopie Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di
tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi
sono accorta da subito che in una pagina non
riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo
ri
Cinzia Pasqualino Apr 1, 2011
Italian Modulo Ricevuta Acconto Estera Grazie Vi ringrazio per le informazioni e soprattutto per
l'utile link.
Cinzia Pasqualino Mar 10, 2011
Italian Modulo Ricevuta Acconto Estera Salve a tutti, avrei un problema e spero che mi
possiate aiutare. Ho appena terminato un lavoro di
traduzione per un'agenzia indiana e dovrei
emettere una ricevuta d'acconto per il paga
Cinzia Pasqualino Mar 6, 2011
Italian Corso Webinar del 22/06/2010 Grazie per la risposta. Si infatti il corso è proprio
quello, ma ero convinta di averlo letto in una
email inviatami.

[Modificato alle
2010-07-21 13:53 GMT]
Cinzia Pasqualino Jul 21, 2010
Italian Corso Webinar del 22/06/2010 Salve, il 22 giugno ho frequentato il corso
webinar su "Introduction to Wordfast", volevo
sapere per chi l'ha frequentato se come email ha
ricevuto l'attestato di partecipazione perchè
Cinzia Pasqualino Jul 15, 2010
Italian Agenzia: Attestation sous serment Buonasera a tutti, è la prima volta che mi
succede che un'agenzia mi chieda un " Attestation
sous serment". Volevo sapere cosa fosse
esattamente anche se ho capito che non è alt
Cinzia Pasqualino Feb 17, 2010
Italian Recupero Email Email prima di tutto grazie per le
risposte. @gianfranco: ho visto nelle cartelle
delle email cancellate ma non vi è
nulla. Quindi mi sa che devo mettermi l'anima
in pace.
Cinzia Pasqualino Feb 5, 2010
Italian Recupero Email Nella mia casella postale ho ricevuto un email
proveniente da proz, ma sfortunatamente l'ho
cancellata inavvertitamente perché stranamente
era tra gli spam e quindi invece di cliccare su<
Cinzia Pasqualino Feb 4, 2010
Italian Wordfast: problema caratteri Barra [quote]Hilary Bruce wrote: Ciao Cinzia, anche
a me capita qualche volta, ma non credo sia un
problema di Wordfast. Con Windows XP, di solito
basta selezionare la lingua giusta nella b
Cinzia Pasqualino Oct 5, 2009
Italian Wordfast: problema caratteri Non so se e' capitato anche a voi, ma da un po' di
tempo il mio wordfast fa i capricci. Se ad esempio
digito la virgola mi appare l'asterico, o se
digito la parentesi tonda ecco che sullo
Cinzia Pasqualino Oct 1, 2009
Italian Babylon ... Volevo chiedere ai colleghi se qualcuno l'ha provato, com'è... Ciao Vi sono due programmi uguali a Babylon e sono
freeware: 1. Lingoes 2. Translate.Net
Comunque, anche se Babylon e amici danno una mano
d'aiuto non bisogna mai dimenticare che si f
Cinzia Pasqualino Oct 1, 2009
Italian Pagamento traduzione Pagamento Grazie a tutti x i consigli. Ho fatto una ricerca
su "blueboard" e vi è l'agenzia in questione con
la dicitura "This outsourcer has been banned from
posting jobs on ProZ.com". Purtroppo
Cinzia Pasqualino Jul 21, 2009
Italian Pagamento traduzione Agenzia Grazie Raffaella, ho parlato quest'istante con
il responsabile e mi ha assicurato che domani
risolverà il problema. Speriamo bene. Cinzia
Cinzia Pasqualino Jul 21, 2009
Italian Pagamento traduzione Alcuni mesi fa sono stata contattata da un'agenzia
la quale dopo varie telefonate, invio CV e altro
mi ha commissionato una traduzione tecnica en>ita,
con pagamento entro 90 giorni. Poich�
Cinzia Pasqualino Jul 21, 2009
Italian certificazioni linguistiche Link Questo link lo trovo utile e l'utilizzo spesso
per non dire
sempre. http://www.dienneti.it/lingue_straniere
/index.htm
Cinzia Pasqualino Jul 19, 2009
Italian Software: Translation Office 3000 Grazie Fiona per il consiglio. Cinzia Pasqualino Jul 19, 2009
Italian Software: Translation Office 3000 Salve, per favore qualcuno mi saprebbe indicare
un software open source che abbia le stesse
funzioni di "Translation Office 3000"? Se no
un'altra alternativa. Grazie Cinzia
Cinzia Pasqualino Jul 19, 2009
Italian Panico da febbre suina in Italia??? Febbre suina Ciao Andrea, pochi giorni fa, al telegiornale
è stata data la notizia di alcuni studenti
italiani a Londra posti in isolamento perché si
sospettava un contagio da febbre suina(sicuram
Cinzia Pasqualino Jul 19, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »