Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Poll: How often do you use glossaries while translating?
Auteur du fil: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
COLLABORATEUR DU SITE
Feb 15, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use glossaries while translating?".

This poll was originally submitted by Camille Abou Jamra. View the poll results »



 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japon
Local time: 10:24
Membre (2011)
japonais vers anglais
All the time Feb 15, 2013

If "glossary" in this particular question is referring to word lists or lists of terms and their other language equivelents as preferred by the end client. I try to give the client what they want.

However, if "glossary" here is referring to the Wikipedia definition:

"an alphabetical list of terms in a particular domain of knowledge with the definitions for those terms"

... See more
If "glossary" in this particular question is referring to word lists or lists of terms and their other language equivelents as preferred by the end client. I try to give the client what they want.

However, if "glossary" here is referring to the Wikipedia definition:

"an alphabetical list of terms in a particular domain of knowledge with the definitions for those terms"

Then, I would answer "not so often" since I have plenty of specialist dictionaries and reference materials to look up the meaning of new terms in areas that are constantly changing and developing such as telecommunicatons and the Internet.
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Royaume-Uni
Membre (2011)
suédois vers anglais
+ ...
Never Feb 15, 2013

It must depend on what kind of thing you translate. I normally have a free hand, and in other cases I either carry the necessary information in my head or refer to previous texts or the Internet, which is a bit inefficient but is probably quicker than building glossaries you never actually use!

 
Carla Catolino
Carla Catolino
Italie
Local time: 03:24
Membre (2008)
italien vers anglais
+ ...
Usually... Feb 15, 2013

If I am working on a difficult and long translation that will take me a few days I will probably make a list of the words that I have used...so that they can be refrenced during the project and so that my project is consistent.
However, I tend to use CAT tools 90% of the time and since these have TMs, I tend to use glossaries less than I did before I used CAT tools.


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 04:24
Membre (2006)
néerlandais vers anglais
+ ...
Often Feb 15, 2013

Sometimes my own, sometimes the client's, sometimes a combination of the two.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Allemagne
Local time: 03:24
Membre (2006)
allemand vers anglais
Frequently Feb 15, 2013

if at hand / specialist stuff provided by the customer, otherwise the TM is generally enough

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:24
Membre (2007)
anglais vers portugais
+ ...
It depends Feb 15, 2013

on the text (simple or difficult?) and the client (new or old?)...

 
Oliver Lawrence
Oliver Lawrence  Identity Verified
Italie
Local time: 03:24
italien vers anglais
+ ...
If you build a glossary Feb 15, 2013

then you can use it in your CAT tool to check consistency of term use in your translations.

This can be particularly useful both for large translations (did you use the same target term on page 23 as well as on page 2?) and for series of translations over time for the same client.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
États-Unis
Membre (2009)
russe vers anglais
+ ...
More often... Feb 15, 2013

I create or revise 'em, usually on client's request.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Danemark
Local time: 03:24
Membre (2003)
danois vers anglais
+ ...
Whenever I can Feb 15, 2013

I have lists of all sorts of things, and add to them frequently, and I subscribe to an online list of medical abbreviations.

I keep 'historic' names of public bodies and places of education, with dates if possible. They merge or are reconstructed at intervals, and it can be difficult to find them later on, when a college turns up in someone's CV, and it is now a department of the University of Southern Denmark or whichever.
Various ministries under different governments, which
... See more
I have lists of all sorts of things, and add to them frequently, and I subscribe to an online list of medical abbreviations.

I keep 'historic' names of public bodies and places of education, with dates if possible. They merge or are reconstructed at intervals, and it can be difficult to find them later on, when a college turns up in someone's CV, and it is now a department of the University of Southern Denmark or whichever.
Various ministries under different governments, which come up with law.

Many have official English names, which you can't just guess or invent.

I have other lists from large projects or regular clients.

Anything I have difficulty remembering or spelling, and correct versions of many of my typos are fed into Multiterm... so it is a ragbag, but hey, it works!

Definitely worth the effort of making and finding them.
Collapse


 
Evans (X)
Evans (X)
Local time: 02:24
espagnol vers anglais
+ ...
Regularly, and I add to them constantly too. Feb 15, 2013

I have my own glossaries of specialist terms used in fields such as art, architecture and archaeology that I have built up over thirty years. I find them invaluable. They contain terms that took time and effort to track down, and notes and references for sources that are useful in specific areas. I wouldn't be without them.

[Edited at 2013-02-15 11:13 GMT]


 
neilmac
neilmac
Espagne
Local time: 03:24
espagnol vers anglais
+ ...
Rarely Feb 15, 2013

Almost never, although I don't recommend my modus operandi to anyone. I also keep forgetting to add items to my own glossaries, usually because I'm too busy with other things.
I don't really like having to use other people's either, unless the client insists. Terms can vary from one country/area/company to another, so I usually check with the client if I'm any doubt about which version to use.


 
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
Mexique
Local time: 19:24
anglais vers espagnol
+ ...
What about termbases? Feb 15, 2013

A Multiterm termbase is really a glossary. I use them whenever I use Trados, and that is almost all the time.

 
Sitiens (X)
Sitiens (X)
Suède
Local time: 03:24
anglais vers suédois
+ ...
It depends Feb 15, 2013

Because really, it depends. It depends on the type of text, whether the client provided one, whether I have one, whether I can translate the text in my sleep or not...

 
Filipa Plant dos Santos
Filipa Plant dos Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:24
portugais vers anglais
Termbases! Feb 15, 2013

For the following...

Gilla Evans wrote:

I have my own glossaries of specialist terms used in fields such as art, architecture and archaeology that I have built up over thirty years. I find them invaluable. They contain terms that took time and effort to track down, and notes and references for sources that are useful in specific areas. I wouldn't be without them.

[Edited at 2013-02-15 11:13 GMT]


Exactly!

And as José says:

"What about termbases?

A Multiterm termbase is really a glossary. I use them whenever I use Trados, and that is almost all the time."


and I use them all the time too. Currently learning how to work better with these things, can't be having them unavailable when needed!


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you use glossaries while translating?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »