Pages in topic: [1 2] > |
Poll: When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found?".
View the poll results »
| | |
They pay for the time you spent on the proofreading | Nov 3, 2010 |
I usually get paid by the hour, so even if the text is perfect, I still get paid for the time I spent on it.
[Edited at 2010-11-03 08:58 GMT] | | |
Ventnai Spain Local time: 11:15 German to English + ...
You still have to check it, so why shouldn't they pay you? In my experience, the opposite happens and I have to re-write most of the text. That's why I usually turn down proofreading, as normally it turns out to be an editing job. | | |
avsie (X) Local time: 11:15 English to French + ... Of course they pay | Nov 3, 2010 |
I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!) I wonder if some agencies pay the reviewers proportionally to the number of errors found This might explain why good translations are sometimes butchered by reviewers.... | |
|
|
Time is money | Nov 3, 2010 |
so yes. Assuming, that is, that you mean "When you are reviewing work....". At the moment, the question ("When reviewing work done by other translators, does the client pay you even if no errors are found?") means "When the client is reviewing work, does the client pay you...." and I genuinely had to read it three times before the penny dropped. | | |
I usually charge by the word, but at 'editing' rates vs. supposed 'proofreading'. Most of the have-laptop 'agencies' underbid me with the client for the translation and get pretty sorry English renditions, because they paid even lower rates to the linguists who actually did the work. That was why they needed a 'proofreader' to edit the resulting document into real English. I charge more for this kind of work than they paid for the translation; up to my usual rate for simply translating the Sp... See more I usually charge by the word, but at 'editing' rates vs. supposed 'proofreading'. Most of the have-laptop 'agencies' underbid me with the client for the translation and get pretty sorry English renditions, because they paid even lower rates to the linguists who actually did the work. That was why they needed a 'proofreader' to edit the resulting document into real English. I charge more for this kind of work than they paid for the translation; up to my usual rate for simply translating the Spanish original. Real added-value agencies who send me a translation for proofreading or editing (or back-translation) have often received an excellent rendition from the professional linguist and I therefore don't need to make any corrections. My rate for this editing is still above the amount many cut-rate brokers pay for original translation, and it's worth the money to the agency to have me confirm that the work is correctly done. I have never been asked to set my editing/proofing rates according to the number of errors found or changes made in my colleague's work. ▲ Collapse | | |
|
Petra Buric (X) Switzerland Local time: 11:15 Slovenian to English + ... yes, of course, I agree with Ms Falardeau | Nov 3, 2010 |
Marie-Claude Falardeau wrote: I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!) I only did it once without payment, but for the sake of receiving other translation jobs and establishing a long- term cooperation. | |
|
|
An interesting point | Nov 3, 2010 |
Marie-Claude Falardeau wrote: I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!) I wonder if some agencies pay the reviewers proportionally to the number of errors found This might explain why good translations are sometimes butchered by reviewers.... I am curious to know about that too. My first reaction was like Stanislaw's, but I am sure there is a reason for asking... it might not be that obvious afterall. | | |
otherwise it wouldn't be called Proofreading but charity (or in same cases slavery) | | |
Xanthippe France Local time: 11:15 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER
Yes! I can not imagine to be paid only for mistakes..... | | |
...because I've always found mistakes But in case there was none, of course I would ask to be paid. The reviewing job has been done, whatever the quality of the translation. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 11:15 Spanish to English + ...
If the client is already paying me sufficient for a current job, I might include a brief revision/proofing/once-over free of charge as part of my main service (known and trumpeted ad nauseam in business speak as "added value"). Basically, I dislike revising for several reasons, not the least being that it takes up quite enough time deciphering many of the texts sent to me for translation, never mind revising the translations! Moreover, I am not always happy about seei... See more If the client is already paying me sufficient for a current job, I might include a brief revision/proofing/once-over free of charge as part of my main service (known and trumpeted ad nauseam in business speak as "added value"). Basically, I dislike revising for several reasons, not the least being that it takes up quite enough time deciphering many of the texts sent to me for translation, never mind revising the translations! Moreover, I am not always happy about seeing "revised" versions of my own work, especially when the "reviewers" have inserted errors to otherwise mistake-free texts, and always feel the need to justify any changes I make to the work of others, since I prefer to know the reasoning behind modifcations of my own translations, which are seldom forthcoming... This is why the last of my collaboration conditions for clients is a disclaimer regarding changes made to drafts delivered: "El traductor no se responsabiliza de las modificaciones efectuadas a posteriori por terceros en los textos traducidos." ▲ Collapse | | |
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 11:15 French to German + ... Right on spot! | Nov 3, 2010 |
Marie-Claude Falardeau wrote: I'm actually amazed that some people answered "No"! (or even "it depends"!) I wonder if some agencies pay the reviewers proportionally to the number of errors found This might explain why good translations are sometimes butchered by reviewers.... I have to agree with both of Marie-Claude's statements... | | |
Even in the best translation I proofread... | Nov 3, 2010 |
I have always found some very minor (interpunction) issues so far. | | |
Pages in topic: [1 2] > |