This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you collaborating / cooperating with fellow translators more now than you did 2 years ago?".
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Harris ألمانيا Local time: 09:38 عضو (2006) ألماني إلى أنجليزي
About the same,
Sep 20, 2010
but only because it is difficult to find reliable and competent people!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Theo Bernards (X) فرنسا Local time: 09:38 أنجليزي إلى هولندي + ...
"Collaborate" is a big word
Sep 20, 2010
But I occasionally refer clients to translators in other language combinations. I see this as a service to the client and the few colleagues on my referrals list may benefit from it. I occasionally get such a referred client, too, and once or twice a year I get an order from it. That is as far as my "collaboration" with fellow translators goes.
Cooperating is a different thing altogether: when I get an assignment from a translation agency, is that collaboration or working for that a... See more
But I occasionally refer clients to translators in other language combinations. I see this as a service to the client and the few colleagues on my referrals list may benefit from it. I occasionally get such a referred client, too, and once or twice a year I get an order from it. That is as far as my "collaboration" with fellow translators goes.
Cooperating is a different thing altogether: when I get an assignment from a translation agency, is that collaboration or working for that agency? I see it as the latter, but one can argue it is a form of cooperation. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gianluca Marras إيطاليا Local time: 09:38 أنجليزي إلى إيطالي
sometimes
Sep 20, 2010
Certainly more than 2 years ago. I have established good work relationships with some colleagues I trust, and for particular projects I ask for their adivce, or also for a complete proofreading, obviously paid, and I do the same for them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds الولايات المتحدة Local time: 01:38 أنجليزي إلى إسباني + ...
احياء لذكرى
No
Sep 20, 2010
No teamwork for me, I work alone. On the other hand, I don't mind helping colleagues at Proz.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.