Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you use machine translation to do a first draft?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 30, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use machine translation to do a first draft?".

View the poll results »



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member (2006)
German to English
What for? Apr 30, 2010

Why?

 
Anke Formann
Anke Formann  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
English to German
+ ...
No, never Apr 30, 2010

I like writing in my own words better than correcting somebody (or something) else's. Revising a machine translation would mean more work for me than doing the translation from scratch, so for me it's a definite "NO".

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:10
German to English
+ ...
Likewise Apr 30, 2010

Michael Harris wrote:

Why?


You took the words right out of my mouth. I can see no benefit. The process would only create frustration and additional work.


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 10:10
French to English
+ ...
No, and I don't intend to Apr 30, 2010

For once there's no "No and I don't intend to option"!

Best,
Jocelyne


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:10
English
+ ...
Ditto. Apr 30, 2010

Michael Harris wrote:

Why?


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:10
English
+ ...
Ditto. Apr 30, 2010

Jocelyne S wrote:

For once there's no "No and I don't intend to option"!

Best,
Jocelyne


 
Noni Gilbert Riley
Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 10:10
Spanish to English
+ ...
Don't have the time to waste Apr 30, 2010

If and when the standard improves I might consider honing my editing skills, but at the moment this would a case of wasting my time twice over - a bit like the situation when someone asks you to "check a translation" which their niece/employee (bilingual according to his CV)/godson has done: you have to read through the translation and THEN persuade them to give you the original so that you can translate from scratch again since this will be quicker than editing the first translation. OK, it doe... See more
If and when the standard improves I might consider honing my editing skills, but at the moment this would a case of wasting my time twice over - a bit like the situation when someone asks you to "check a translation" which their niece/employee (bilingual according to his CV)/godson has done: you have to read through the translation and THEN persuade them to give you the original so that you can translate from scratch again since this will be quicker than editing the first translation. OK, it doesn't take long to come to the conclusion that the first translation is irredeemable...Collapse


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 10:10
English to Italian
machine machine machine Apr 30, 2010

sometimes machines make life complicated.... and this is one of the cases...

why should I do a double effort??


 
telefpro
telefpro
Local time: 13:40
Portuguese to English
+ ...
Joke Apr 30, 2010

Machine translations, more often than not, cause a mockery of the language and the translation. It sucks like out of a human translation. Sometimes it translates : the elephant rides on a cat.

 
Astrid Elke Witte
Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
Member (2002)
German to English
+ ...
Same comment Apr 30, 2010

Why should I create so much work for myself?

Everyone knows that it is much better to get things right the first time than to fix them. Besides, with the way it is possible to whizz through the TUs at lightning speed in Studio, inserting terminology and complete phrases, based in particular on extensive termbases and my own Autosuggest dictionary, there would not be much reason to have a draft prepared in advance. In fact, the system is so good to work with these days (in Studio) th
... See more
Why should I create so much work for myself?

Everyone knows that it is much better to get things right the first time than to fix them. Besides, with the way it is possible to whizz through the TUs at lightning speed in Studio, inserting terminology and complete phrases, based in particular on extensive termbases and my own Autosuggest dictionary, there would not be much reason to have a draft prepared in advance. In fact, the system is so good to work with these days (in Studio) that even the proofreading stage is very little work.
Collapse


 
Rachael Alexander
Rachael Alexander
Italy
Local time: 10:10
Italian to English
+ ...
NEVER Apr 30, 2010

agree with Anke and telefpro. If you know what you're reading, then why use a machine to write what you already know. It'll just be garbled nonsence anyway. I would hate to have to revise a document based on a machine translation: surely it would be quicker doing it from scratch...?

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 10:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I have folk to do that for me... Apr 30, 2010

- as the Danes put it.

I have been sent plenty of machine translated text for so-called proofreading. Why introduce errors before you start doing it properly?

I do like on-line and CD rom dictionaries, my CATs and other mechanical aids, but the first draft is ALWAYS made by me - often with such primitive equipment as pencil on a print-out of the source.

That way it is honestly much easier to formulate and record alternative versions until I have found and
... See more
- as the Danes put it.

I have been sent plenty of machine translated text for so-called proofreading. Why introduce errors before you start doing it properly?

I do like on-line and CD rom dictionaries, my CATs and other mechanical aids, but the first draft is ALWAYS made by me - often with such primitive equipment as pencil on a print-out of the source.

That way it is honestly much easier to formulate and record alternative versions until I have found and organised the terminology or whatever.

No typos, no need to delete, just a quick scratch out. I hop over the routine bits and mark up cross references, segments that need to be joined or divided, and note down anything I need to remember along the way.

*** Best of all, there are no wrong guesses to remove when I start typing. ***

I translate in a smooth flow, and take a break before proofreading. It actually saves a lot of time compared with starting mechanically at the top, breaking off every time I need to look something up.

Happy translating!
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 10:10
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Crazy idea for me Apr 30, 2010

Could not think of my text machine-translated, even for a first draft.

Absolutely no!


 
Roberto Rey
Roberto Rey  Identity Verified
Colombia
Local time: 03:10
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
10% said yes!! Apr 30, 2010

Please God don't let me ever work with a translator who uses machine translation first!

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use machine translation to do a first draft?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »