话题中的页数:   [1 2 3 4] >
Problem with recurring error message: ""Object reference not set to an instance of an object"
论题张贴者: Jon Reynolds
Jon Reynolds
Jon Reynolds  Identity Verified
英国
Local time: 02:37
German德语译成English英语
+ ...
Sep 9, 2010

I have just purchased Trados at the not insignificant cost of 600 Euros, only to find that it is impossible to use due to an error message that constantly recurs, telling me that "Object reference not set to an instance of an object". Earlier today, this resulted in me losing around half of a project and having to copy and paste it into Word, which then meant that all segment tags were retained and I then had to delete them manually. This meant that I was late with a piece of work for the first ... See more
I have just purchased Trados at the not insignificant cost of 600 Euros, only to find that it is impossible to use due to an error message that constantly recurs, telling me that "Object reference not set to an instance of an object". Earlier today, this resulted in me losing around half of a project and having to copy and paste it into Word, which then meant that all segment tags were retained and I then had to delete them manually. This meant that I was late with a piece of work for the first time in nearly 5 years.

Beginning to wish I'd stayed with my free version of Wordfast that caused me precisely 0 problems in 4 years of usage.

Trados? Seems like the emperor's new clothes to me.

Jon
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 03:37
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Why did you not recreate the translation from TM? Sep 9, 2010

Jon Reynolds wrote:

I have just purchased Trados at the not insignificant cost of 600 Euros, only to find that it is impossible to use due to an error message that constantly recurs, telling me that "Object reference not set to an instance of an object". Earlier today, this resulted in me losing around half of a project and having to copy and paste it into Word, which then meant that all segment tags were retained and I then had to delete them manually. This meant that I was late with a piece of work for the first time in nearly 5 years.

Beginning to wish I'd stayed with my free version of Wordfast that caused me precisely 0 problems in 4 years of usage.

Trados? Seems like the emperor's new clothes to me.

Jon


I understand your frustration, however even if the software crashes (as any other software I know) the translation is stored in the TM, so what you lose are maybe the last few (really few or even none) segments.
As for the error message you mention, so that one kept appearing in a very early version of Studio I have had some year ago or so. Did not see that message since I can't remember when. So either you installed indeed an early version of Studio or something else is wrong.


 
Jon Reynolds
Jon Reynolds  Identity Verified
英国
Local time: 02:37
German德语译成English英语
+ ...
主题发起人
Recent purchase Sep 9, 2010

I only purchased it last week so hopefully it is the most up to date version, or else SDL really do have a scam going.

I just fail to see why the software cannot be user-friendly. It would not let me resurrect the translation from my TM, or at least I could not wade through the numerous functions in the software to enable me to do it.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 03:37
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
User friendliness Sep 9, 2010

Jon Reynolds wrote:

I only purchased it last week so hopefully it is the most up to date version, or else SDL really do have a scam going.

So you should have received Studio SP2, which is free from that error for what I know.
Did you check talisma.sdl.com for more information how to deal with similar errors?
Did you try to contact SDL Support?

I just fail to see why the software cannot be user-friendly. It would not let me resurrect the translation from my TM, or at least I could not wade through the numerous functions in the software to enable me to do it.

If you think a software is user-friendly only without numerous functions, so you should not start using a computer nowadays. Nearly all software, starting from Windows and ending with Word, has so many numerous functions, that even an experienced user is left speachless there.
Resurrecting a translation from TM is maybe not the best option, but is next to best one. I agree that having an autosave function would be the best option, but for the time being we do not have it in Studio. So instead of frustrating I simply save my projects every now and then, meaning periods between 1 minute and 1 hour or so. Certainly I do not just open a document and work on it without even having stored it once before starting. That way I can every time come back to my work and insert translations from TM when necessary.
TBH, I do not use the method of opening single documents anymore since over one year, but create projects instead.
But left aside all that, your way of resurrecting your translation is really an adventure - where from did you copy and paste into Word? If from TM, then it would have been much easier to retranslate in Studio, and if from Studio, then what for? In the last case the translation was already there, so you would just need to produce target...


 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
加拿大
Local time: 21:37
正式会员 (自2008)
French法语译成English英语
+ ...
Just open the document and go to work Sep 10, 2010

Jerzy Czopik wrote:
...
Certainly I do not just open a document and work on it without even having stored it once before starting.


That's the nice thing about WF Classic - just open the document and translate ... I'll take a moment to "Save as..." so I'm not working on the original file but there's no creating projects or anything to waste time.

I have the Trados Starter version, but it just convinced me that WF is the way to go, as far as I'm concerned.


 
Desdemone (X)
Desdemone (X)
Local time: 22:37
French法语译成English英语
To answer your question.... Sep 10, 2010

Jon Reynolds wrote:

I have just purchased Trados at the not insignificant cost of 600 Euros, only to find that it is impossible to use due to an error message that constantly recurs, telling me that "Object reference not set to an instance of an object". Earlier today, this resulted in me losing around half of a project and having to copy and paste it into Word, which then meant that all segment tags were retained and I then had to delete them manually. This meant that I was late with a piece of work for the first time in nearly 5 years.

Beginning to wish I'd stayed with my free version of Wordfast that caused me precisely 0 problems in 4 years of usage.

Trados? Seems like the emperor's new clothes to me.

Jon


... yes. Complete and utter waste of time, apologists notwithstanding.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 03:37
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Nice things do not work under all circumstances Sep 10, 2010

What you call "the nice thing" does mostly not work for me.
With many different customers and many different TMs, dictionaries and necessary settings for QA checks in different language pairs I cannot simply open a document and go to work, because I would need to make so many settings each time... In that case it is create a project and go to work what works for me - but this wouldn't work both in WF Classic and in Trados 2007 (leaving Synergy aside).

But yes, simplyfying thin
... See more
What you call "the nice thing" does mostly not work for me.
With many different customers and many different TMs, dictionaries and necessary settings for QA checks in different language pairs I cannot simply open a document and go to work, because I would need to make so many settings each time... In that case it is create a project and go to work what works for me - but this wouldn't work both in WF Classic and in Trados 2007 (leaving Synergy aside).

But yes, simplyfying things to plain vanilla Word documents your way of working is most probably the best. Provided you get just plain vanilla Word files... Unfortunately this is already belongs to the past for me.
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
美国
Local time: 19:37
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
纪念
No CATS Sep 10, 2010

For me all CATS are a total waste of time. You only have to look here to see how many problems people have with them. There is no substitute for knowing how to TRANSLATE. Apparently many people are quite clueless in that area.

 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
加拿大
Local time: 21:37
正式会员 (自2008)
French法语译成English英语
+ ...
Plain Vanilla and more... Sep 10, 2010

Jerzy Czopik wrote:

What you call "the nice thing" does mostly not work for me.
With many different customers and many different TMs, dictionaries and necessary settings for QA checks in different language pairs I cannot simply open a document and go to work, because I would need to make so many settings each time... In that case it is create a project and go to work what works for me - but this wouldn't work both in WF Classic and in Trados 2007 (leaving Synergy aside).

But yes, simplyfying things to plain vanilla Word documents your way of working is most probably the best. Provided you get just plain vanilla Word files... Unfortunately this is already belongs to the past for me.


No, I work with a lot more than "plain vanilla" Word files. Today it was Excel (using WF in Word) and PowerPoint (using Werecat), and with 1 click on the TM I needed out of about 300 in my TM folder (1 for each client) away we go. Okay, Excel and Powerpoint each took about 2 clicks more than a "plain vanilla" Word document, but that was about it.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 03:37
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
InDesign, Framemaker or QuarkXPress? Sep 10, 2010

And XML btw, a quite often format nowadays. Or what about html, php?
How do we go for a Pagemaker document? What of the customer has OpenOffice?
But I think this is indeed a different story - and a waste of time.


 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
加拿大
Local time: 21:37
正式会员 (自2008)
French法语译成English英语
+ ...
Tagged files Sep 10, 2010

I've done XML, HTML, ASP and PHP and other tagged formats, all without any problems (preparing with PlusTools, of course, takes an extra 3 or 4 minutes). Haven't been asked to do OpenOffice, but since it will import/export DOC and DOCX formats I can't imagine it would be a problem. Out of my 300 odd clients, none have asked for the proprietary formats mentioned - certainly not enough to justify paying €600 for software that I evidently don't need.

 
TFaulkner
TFaulkner  Identity Verified
美国
Local time: 20:37
正式会员 (自2010)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
I had the same problem Sep 10, 2010

And somehow Word started presenting issues as well. I was told many things, including that I would have to deal with many softwares not running properly because my system is 64 bit. I deleted the file normal.dotm ( which causes Word to crash in case it is corrupted) and also trados.dotm. After that both softwares started running with no problems.

[Edited at 2010-09-10 05:28 GMT]


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
罗马尼亚
Local time: 04:37
正式会员 (自2011)
English英语译成Romanian罗马尼亚语
+ ...
Excel Sep 10, 2010

This happens to me only with excel file. I have to transform them to XML, translate, save and the copy paste in excel. Annoying.

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
西班牙
Local time: 03:37
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Vanilla appart... Sep 10, 2010

This is a kind of forum topic that appears almost every week in translator portals. It has been going for over a year, since Studio first appeared. Frustration with this product is so big that most agencies are taking their time implementing the new version. Many are actively evaluating other options.

It's just sad that an established brand like Trados gets tarnished by a poor product, but well, brands rise and fall and can always disappear or lose a lot of market share to others wh
... See more
This is a kind of forum topic that appears almost every week in translator portals. It has been going for over a year, since Studio first appeared. Frustration with this product is so big that most agencies are taking their time implementing the new version. Many are actively evaluating other options.

It's just sad that an established brand like Trados gets tarnished by a poor product, but well, brands rise and fall and can always disappear or lose a lot of market share to others when you don't do things properly, if not for pride in a heritage... for respect (or should I say compassion) towards your customers and fellow translators.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
西班牙
Local time: 03:37
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
My suggestion Sep 10, 2010

Jon Reynolds wrote:
I just fail to see why the software cannot be user-friendly. It would not let me resurrect the translation from my TM, or at least I could not wade through the numerous functions in the software to enable me to do it.

I have been saying this for so many years that I feel stupid saying it time and time again: Trados is an industrial tool. It is sold as a user friendly product, but in fact it is not. Any translator wishing to use Trados should definitely take a course about how to use it. A 1-day course will save you weeks of frustration and bad mood. If you are staying with Trados, add some euros to the bill and take a crash course about it!

I must say that Jerzy is right in one thing: although there are different levels of user friendliness (I feel that my MemoQ is pretty easy to handle), all CAT tools encapsulate an inherent complexity you should grasp and understand before engaging in actual work with them. It is always advisable to take a course (or at least participate in webinars for beginners) about any tool you plan to use intensively in actual work.


 
话题中的页数:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem with recurring error message: ""Object reference not set to an instance of an object"







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »