This question was closed without grading. Reason: Otra razón
Jan 22, 2013 16:58
11 yrs ago
español term

título pleno, perfecto y negociable

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general) Aktienkauf/Argentinien
Ich vertehe in den folgenden drei Sätzen den Unterschied von ***título pleno, perfecto y negociable*** nicht, daher habe ich mir erlaubt, eine einzige Frage einzustellen.

1. Cada Vendedor es propietario registrado y tiene ***título pleno, perfecto y negociable*** sobre las Acciones que figuran a continuación de su nombre en el Anexo.

2. La Sociedad tiene ***título pleno, perfecto y negociable*** sobre todas las cuentas a cobrar.

3. La Sociedad ***tiene título pleno, perfecto y negociable*** sobre todos los activos que se detallan en el Anexo.


Versuch:
ad 1: Jeder Vekäufer ist registrierter Eigentümer und ist im Besitz eines ***unbeschränkt rechtswirksamen, einwandfreien und handelsfähigen Titels/Urkunde*** über die Aktien, die nachstehend auf seinen Namen in Anlage xxx aufgeführt sind.

ad 2: Die Gesellschaft ist im Besitz eines ***unbeschränkt rechtswirksamen, einwandfreien und handelsfähigen Titels*** über alle einzuziehenden Rechnungen???

ad 3: Die Gesellschaft ist im Besitz eines ***unbeschränkt rechtswirksamen, einwandfreien und handelsfähigen Titels*** über alle Aktiva, die in Anlage xxx aufgeführt sind???

Aktienurkunden verstehe ich ja noch.
Aber Titel über einzuziehende Rechnungen? Dem muss doch ein Mahnverfahren vorausgegangen sein.
Und "Titel über alle Aktiva" entzieht sich meinem Verständnis.

Discussion

WMOhlert (asker) Jan 23, 2013:
Hallo Karin, danke für den Hinweis, aber zuvor ist die Rede von "créditos y cuentas a cobrar".
Und im weiteren Text von noch "offenen Rechnungen", deren Betrag bis zum Abschluss des Aktienkaufs eingezogen sein muss, ansonsten müssen die offenen Rechnungen, also das "Papier", an die Aktienkäufer abgetreten werden, die sodann den Forderungseinzug vornehmen.
Karin R Jan 22, 2013:
hallo Waltraut, nur kurz zu "cuentas a cobrar" Das übersetze ich immer mit "fälligen Forderungen".
Walter Blass Jan 22, 2013:
Der Eigentümer (Verkäufer / Gesellschaft) kann über sein Eigentum (Vermögen, Aktivposten, usw.) frei bestimmen und somit auch handeln (negociar). Auch in Argentinien (vorläufig noch).
WMOhlert (asker) Jan 22, 2013:
Habe mich gerade selbst ins Knie geschossen: ein Anspruch kann durch eine rechtsgeschäftliche Vereinbarung handelsfähig gemacht werden.
Ob das in den Kontext passt, wird sich hoffentlich zeigen.
Walter Blass Jan 22, 2013:
tener título= ser titular = Eigentümer / Inhaber sein.
título perfecto = mit vollem Anrecht / frei von Mängeln
título negociable = das Eigentum darf verhandelt werden.

WMOhlert (asker) Jan 22, 2013:
Das macht in der Tat Sinn!
Aber was ist dann ein "handelsfähiger Anspruch"?
Katharina Ganss Jan 22, 2013:
"Anspruch" statt "Titel" Versuche doch mal, "título" mit "Anspruch" statt mit "Titel" zu übersetzen. Ich finde, das macht alles etwas verständlicher. Ansonsten fande ich deinen Versuch recht gut.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search