Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
data
English translation:
gift / grant of land (Canary Islands)
Added to glossary by
Charles Davis
Dec 21, 2016 19:35
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
data
Spanish to English
Art/Literary
History
Text from the Canary Islands
En al ámbito del Paisaje Cultural y sus aledaños destacan Fernando Guanarteme beneficiado con la data de Guayedra o Hernán Sánchez Ventidagua, alcalde de Agaete, propietario del cortijo de Tirma, y de hitos de carácter simbólico-religioso tan significativos como El Bentayga (Fructuoso, 1964).
I've looked up DRAE but can't see what data could mean in this context. Tired brain ... Any help would be much appreciated :-) Thinking that Guayedra may be an official title ... so .... who enjoyed the title of Guayedra ... but can't find a reference to Guayedra to find out what it means in the Canaries ...
I've looked up DRAE but can't see what data could mean in this context. Tired brain ... Any help would be much appreciated :-) Thinking that Guayedra may be an official title ... so .... who enjoyed the title of Guayedra ... but can't find a reference to Guayedra to find out what it means in the Canaries ...
Proposed translations
(English)
4 +2 | gift / grant of land (Canary Islands) | Charles Davis |
Change log
Dec 23, 2016 12:31: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
gift / grant of land (Canary Islands)
I'll repeat here the definitions I found on the Academia Canaria de la Lengua website, from their Diccionario básico de canarismos and posted in the discussion area:
"data
1. f. Documento público mediante el cual el gobernador o, en su caso, el señor, a raíz de la conquista de una isla, concede tierras u otros bienes a conquistadores y vecinos. Hay algunas datas escritas en portugués.
2. f. Tierra u otros bienes que el gobernador o, en su caso, el señor de una isla, en virtud de un poder especial otorgado por los reyes, repartía entre conquistadores o vecinos. El gobernador concede en las datas unas tierras con agua o de sequero con una extensión determinada en cahíces o fanegas."
http://www.academiacanarialengua.org/palabra/data/
So then it's a Canarian word for a historical grant of land by the governor of an island and can mean both the land granted and the document by which the grant was made.
This "data" in your document, however, was granted by the Catholic Monarchs themselves to don Fernando Guanarteme in 1485:
http://www.grupoelcalvario.com/NotasInformativas/Cortijo_de_... (p. 17)
And since it's a place name it should be left as is; the translation could be added either in parentheses after "data" or in a note, if you wish.
"data
1. f. Documento público mediante el cual el gobernador o, en su caso, el señor, a raíz de la conquista de una isla, concede tierras u otros bienes a conquistadores y vecinos. Hay algunas datas escritas en portugués.
2. f. Tierra u otros bienes que el gobernador o, en su caso, el señor de una isla, en virtud de un poder especial otorgado por los reyes, repartía entre conquistadores o vecinos. El gobernador concede en las datas unas tierras con agua o de sequero con una extensión determinada en cahíces o fanegas."
http://www.academiacanarialengua.org/palabra/data/
So then it's a Canarian word for a historical grant of land by the governor of an island and can mean both the land granted and the document by which the grant was made.
This "data" in your document, however, was granted by the Catholic Monarchs themselves to don Fernando Guanarteme in 1485:
http://www.grupoelcalvario.com/NotasInformativas/Cortijo_de_... (p. 17)
And since it's a place name it should be left as is; the translation could be added either in parentheses after "data" or in a note, if you wish.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Cumpliendo lo comprometido, 'ere 'tiz!
9 mins
|
And much appreciated! Thank, Robin.
|
|
agree |
Robert Carter
: Can't be sure myself whether the text is using "data" as a proper name since it's not capitalized. In any case, enjoyed this one and thanks for finding those historical references.
16 hrs
|
Thanks, Robert! Perhaps it is a moot point, but I think I'd use the Spanish term anyway and then give a translation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a million Charles. This has been a great help."
Reference comments
3 hrs
Reference:
Se casó con Abenehara. Dejó como descendencia a las infantas Catalina
Hernández y Margarita Fernández ( Guayarmina ) que se casó con Miguel de Trexo
Carvajal el cual figura en el “Deslinde de Guayedra”.
Murió en Tenerife (1.496), aunque sus descendientes conservan hacienda y títulos.
Los Reyes Católicos le cedieron “La Data de Guayedra” por sus acciones a favor de la Corona.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 22:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grupoelcalvario.com/NotasInformativas/Cortijo_de_...
can't come up with anythjing in English yet but this should help
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 22:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
oops and should read "anything"
Hernández y Margarita Fernández ( Guayarmina ) que se casó con Miguel de Trexo
Carvajal el cual figura en el “Deslinde de Guayedra”.
Murió en Tenerife (1.496), aunque sus descendientes conservan hacienda y títulos.
Los Reyes Católicos le cedieron “La Data de Guayedra” por sus acciones a favor de la Corona.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 22:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.grupoelcalvario.com/NotasInformativas/Cortijo_de_...
can't come up with anythjing in English yet but this should help
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-21 22:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
oops and should read "anything"
Discussion
1. f. Documento público mediante el cual el gobernador o, en su caso, el señor, a raíz de la conquista de una isla, concede tierras u otros bienes a conquistadores y vecinos. Hay algunas datas escritas en portugués.
2. f. Tierra u otros bienes que el gobernador o, en su caso, el señor de una isla, en virtud de un poder especial otorgado por los reyes, repartía entre conquistadores o vecinos. El gobernador concede en las datas unas tierras con agua o de sequero con una extensión determinada en cahíces o fanegas."
http://www.academiacanarialengua.org/palabra/data/
"haciendoles plena donacion de aquel territorio [...]. Esta data fue en 4 de diciembre de 1534."
"les dió nuevas pruebas de su beneficencia con otra data de algunas tierras."
"para cuya obra pía señaló cierta data de tierras en la Orotava"
https://books.google.es/books?id=P9M0Ou47wikC&pg=RA3-PA412&l...
He also uses it to mean date, but that's standard.
If you search for "data de tierra" you'll find a few more Canarian examples, mostly C15-16.
So "gift" or "grant" if you wanted to translate it.
3. f. Abertura para desviar de un embalse o de una corriente de agua parte de su caudal.
http://dle.rae.es/?id=BsM9P0S|BsNR3r2
Perhaps the property contains such a feature.