Glossary entry

Portuguese term or phrase:

carneira

Spanish translation:

ajustes de contorno - correa de sujecion

Added to glossary by anna379
Apr 15, 2008 16:36
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

carneira

Portuguese to Spanish Tech/Engineering Other
Gostaria de saber como é "carneira" em espanhol. Me refiro aquele encaixe usado em capacetes de segurança, geralmente feitos de algum tipo de plástico e serve para manter o capacete na cabeça do usuário.

Proposed translations

36 mins
Selected

ajustes de contorno - correa de sujecion

No como traductora, sino como alpinista esto lo deberia saber... Le decimos ajustes.
Te paso como los llama uno de los mas importantes fabricantes de cascos la Petzl:

Regulación
Para una buena regulación, con el casco en la cabeza, comience por
el ajuste del contorno de la cabeza accionando la ruedecita derecha,
después regule la sujeción de la nuca mediante la ruedecita izquierda. La cinta yugular provista de una hebilla de ajuste rápido se regula hacia adelante y hacia atrás.

lib.store.yahoo.net/lib/karst/A01.pdf


Pasaderas (pero este sistema ya esta superado):

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.cascoscolec...

Buen trabajo.
mirta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+1
5 mins

banda de cabeza / banda de nuca / arnés

Una de esas tres, al parecer la primera:

http://www.construmatica.com/construpedia/La_Protección_del_...

Casquete: es el material que conforma el exterior del casco. Es un elemento duro y con terminación lisa, con la resistencia suficiente para resistir impactos hasta un nivel de energía de choque determinado.
Visera: este elemento constituye la prolongación del casquete por encima de los ojos.
Ala: borde alrededor del casquete.
Arnés: es el conjunto de elementos que mantienen el casco en posición sobre la cabeza y están diseñados para absorber la energía cinética durante un impacto.
Banda de cabeza: es la parte del arnés que rodea total o parcialmente la cabeza por encima de los ojos.
Banda de nuca: es una banda regulable que se ajusta detrás de la cabeza y que puede ser una parte de la banda de cabeza.
Barboquejo: es una banda que se acopla bajo la barbilla para ayudar a sujetar el casco sobre la cabeza. Este elemento es opcional.
Peer comment(s):

agree Veronica Colasanto : voy por arnés
11 mins
A ver quién gana... Gracias, colega.
neutral mirta diez : Arnés en castellano es lo que en Brasil llaman _Baudrier_ : se colocan las piernas y se ata a la cintura. El casco no llega hasta la nuca, ni hay correas que lo toquen. // Concuerdo, pero algunas traducciones pueden confundir a desavisados usuarios.
35 mins
Estimada Mirta: Conozco esa acepción de la palabra arnés, pero el mismo término se puede aplicar a otras realidades, como la de un casco de seguridad. Es probable que en este caso haya operado lo que los linguistas llamán desplazamiento semántico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search