Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
atender (clientes)
English translation:
to serve (customers)
Added to glossary by
Todd Field
Jun 23, 2005 17:30
18 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
atender clientes
Homework / test
Portuguese to English
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
tenho um laboratório fogográfico onde atendo fotógrafos...
Proposed translations
(English)
5 +8 | serve customers | Todd Field |
5 -1 | I have a photo lab and do work for photographers | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
+8
14 mins
Selected
serve customers
Most common in standard business English.
Peer comment(s):
agree |
Adriana Portas
: agreed
5 mins
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
8 mins
|
agree |
Claudio Mazotti
: that's it...
19 mins
|
agree |
James Cook
: serve customers
30 mins
|
agree |
Clauwolf
58 mins
|
agree |
António Ribeiro
3 hrs
|
agree |
Ivana de Sousa Santos
1 day 8 hrs
|
agree |
Henrique Magalhaes
3 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
20 mins
I have a photo lab and do work for photographers
esse atender clientes..sempre precisa-se de um jeitinho..o que diria a pessoa em inglês?
do work for photographers...or do developing for photographers..
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 27 mins (2005-06-24 15:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
The Portuguese is not a tight marketing phrase plus we have been given no context..
the aonde eu atendo is just regular Portuguese...sounds like someone writing an mail..
The Portuguese says in equivalent register: I have a photo lab where I \"serve\" customers.
Now, who would say that in English like that? In general conversation? You wouldn\'t. But in Portuguese it is Completely Idiomatic....in English, we would say do work for...
If guy or woman is the Owner..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 6 mins (2005-06-24 23:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Kevin Wall:
Don\'t ever send me another email like that. You said you are weeding out bad translators in your instant email to me over Proz, so you are attacking without revealing who you are. If you do that again, I will tell the moderators. I fail to see what you gain..In my opinion, your email was in poor taste as well as being anonymous.
do work for photographers...or do developing for photographers..
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 27 mins (2005-06-24 15:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
The Portuguese is not a tight marketing phrase plus we have been given no context..
the aonde eu atendo is just regular Portuguese...sounds like someone writing an mail..
The Portuguese says in equivalent register: I have a photo lab where I \"serve\" customers.
Now, who would say that in English like that? In general conversation? You wouldn\'t. But in Portuguese it is Completely Idiomatic....in English, we would say do work for...
If guy or woman is the Owner..
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 6 mins (2005-06-24 23:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Note to Kevin Wall:
Don\'t ever send me another email like that. You said you are weeding out bad translators in your instant email to me over Proz, so you are attacking without revealing who you are. If you do that again, I will tell the moderators. I fail to see what you gain..In my opinion, your email was in poor taste as well as being anonymous.
Peer comment(s):
disagree |
KevinWall
: Sounds weak to me Jane - not very English at all
20 hrs
|
This is not tight marketing prose..also, it does translate the Portuguese..are you a native speaker Kelvin? I am...Also, it is very native English. We have no idea of the register here. Could be informal. The Portuguese is very informal
|
Discussion