Glossary entry

Japanese term or phrase:

総合推奨度

English translation:

how likely are you to recommend this product?

Added to glossary by hualian taidong
Jan 4, 2022 09:00
2 yrs ago
21 viewers *
Japanese term

総合推奨度

Japanese to English Marketing Marketing
製品の総合推奨度を1~5の5段階で選択してください。
Please rate the comprehensive level of recommendation of the product in a range from 1 to 5 (5 levels).

Does "comprehensive level of recommendation" work? I didn't find many hits in google so I was not confident.

Thank you for your help.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

On a scale of 1-5, how likely are you to recommend this product?

"総合" and "度" don't need to be translated literally, and I would not treat this phrase as a fixed expression in English. This is the common way to word this question on a customer satisfaction survey. If you must use explicit mention 総合, I'd use the word "overall."
Peer comment(s):

agree Miki Taniguchi
2 hrs
Thank you!
agree Elizabeth TILLY
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
18 mins

Satisfaction level

Rather than a literal translation, I suggest "satisfaction level" works here.
"Please rate your overall level of satisfaction with this product from 1-5."
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

neutral JapanLegal : In my experience, product satisfaction surveys usually distinguish between satisfaction and likelihood of recommendation.
12 mins
agree David Gibney : I like "overall level of satisfaction"
46 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search