Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
pincesor
English translation:
row of wine cellars
Added to glossary by
Katalin Sandor
Oct 15, 2006 17:45
17 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term
pincesor
Hungarian to English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Van persze a cellar row, de arra a google lényegében csak magyar találatokat ad. A szerzőm szerint: "itt nem annyira a mértani sorról, hanem a pince „utcáról” van szó". Angolszász borvidéken tapasztalatot szerzettek tudnak jobbat? Tudjátok, domboldal, pincebejáratok egymás fölött, tradíció, festőiség?
Proposed translations
(English)
4 +3 | winery row | denny (X) |
5 | [the street is made up of a battery of wine cellars] | JANOS SAMU |
4 | wine cellar street etc. | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
winery row
A probléma nem a row, hanem a cellar. A row nemcsak mértani elhelyezkedést, hanem közelséget is jelent (pl. furniture row - olyan utca, sőt környék, ahol sok bútorüzlet van). Viszont angolul a borpince nem nagyon használt fogalom, inkább winery. Azért a cellar row sem használhatatlan, de az angol olvasó számára nem feltétlenül világos. Row of wine cellars - ez sokkal érthetőbb.
Note from asker:
Az egész könyv borokról és borászatról szól, úgyhogy a cellar kifejezés remélhetőleg nem tartogat félreértést az olvasó számára :-) A pince-pincészet-borászat-ésígytovább fogalmak pontos elhatárolása (két nyelven) pedig kitöltetné az időt januárig :-). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Row of wine cellars maradt. Ezek konkrétan a hegyoldalban vannak, nem a faluban, úgyhogy a street-et nem éreztem megfelelőnek. Köszönöm mindenkinek."
2 hrs
[the street is made up of a battery of wine cellars]
Az angolban nem használnak külön kifejezést rá, hiszen ez a stílus a nem angolul beszélő bortermelő európai országokra jellemző, s ezért ha angolul találtok rá valamilyen rögtönzött kifejezést, az bizony egy fordító próbálkozása volt. Itt a javasolt kifejezést a szövegkörnyezetnek megfelelően lehet alakítani.
38 mins
wine cellar street etc.
http://www.proz.com/kudoz/1121549
--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2006-10-15 18:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
One of the outstanding venues of the wine feasts ist he historical wine cellar street in Farkasmály, near Gyöngyös. Besides thegood wine one should not ...
www.gyongyos.info/Bor_�s_gasztron�mia.gyongyos
Nem magányos szigetként állunk Európában: részei vagyunk a közép-európai kultúrkörnek, s ezért érdemes ötletet meríteni abból, hogy a német stb. nyelvű közép-európai országok hogyan fordítják ugyanezen fogalmakat angolra.
Annál is inkább mert az angol ma nem 2 állam (UK / US) nyelve, hanem a nemzetközi érintkezés nyelve, mint a középkori latin. Ez pedig egy egészen más nyelvi létállapot :-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-10-15 20:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
Örülök, hogy a javaslat minden része elfogadásra talált :-))
Judit a "wine cellar" ángilusságát védte meg, János pedig a "street" mellett tette le a garast.
--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2006-10-15 18:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
One of the outstanding venues of the wine feasts ist he historical wine cellar street in Farkasmály, near Gyöngyös. Besides thegood wine one should not ...
www.gyongyos.info/Bor_�s_gasztron�mia.gyongyos
Nem magányos szigetként állunk Európában: részei vagyunk a közép-európai kultúrkörnek, s ezért érdemes ötletet meríteni abból, hogy a német stb. nyelvű közép-európai országok hogyan fordítják ugyanezen fogalmakat angolra.
Annál is inkább mert az angol ma nem 2 állam (UK / US) nyelve, hanem a nemzetközi érintkezés nyelve, mint a középkori latin. Ez pedig egy egészen más nyelvi létállapot :-))
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-10-15 20:31:43 GMT)
--------------------------------------------------
Örülök, hogy a javaslat minden része elfogadásra talált :-))
Judit a "wine cellar" ángilusságát védte meg, János pedig a "street" mellett tette le a garast.
Peer comment(s):
disagree |
juvera
: Ezt a "fordítást" nem mertem volna ajánlani. Amit németből fordítanak angolra, nem feltétlenül jó./Bocs, megnéztem a weblapot, és fájt, mert sok emlék fűz oda.
1 hr
|
Persze, hogy ne rontsuk. De a "street" nem okvetlenül rontás a "row"-hoz képest, ha metaforikusan értjük. "Pinceváros" is előfordul p.-rendszerre. Egy igazi angol toleránsabb lenne a buzgó neofitáknál :-))
|
|
agree |
Istvan Nagy
6 hrs
|
Köszönöm
|
Something went wrong...