Nov 1, 2012 08:40
11 yrs ago
Hungarian term
pólusváros
Hungarian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Egy, az utóbbi évek magyar politikai, gazdasági stb. intézkedéseiről szóló szövegben szerepel.
"Pólusváros program folytatása (Pólusvárosok: Miskolc, Debrecen....)"- ez a szövegkörnyezet
Előre is köszönöm a segítséget!
"Pólusváros program folytatása (Pólusvárosok: Miskolc, Debrecen....)"- ez a szövegkörnyezet
Előre is köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
pole city
http://erawatch.jrc.ec.europa.eu/erawatch/opencms/informatio...
http://www.rim-europa.eu/index.cfm?q=p.file&r=8f10df97e87ee9...
Az NFU forditasaiban nem hasznalja ugyanakkor a pole city kifejezesest, hanem development pole-okrol beszel:
http://ec.europa.eu/regional_policy/country/prordn/details_n...
http://www.rim-europa.eu/index.cfm?q=p.file&r=8f10df97e87ee9...
Az NFU forditasaiban nem hasznalja ugyanakkor a pole city kifejezesest, hanem development pole-okrol beszel:
http://ec.europa.eu/regional_policy/country/prordn/details_n...
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: A kifejezés "fordítása" magyar eredetű, angolul teljesen más gondolatokat kelt!
1 day 50 mins
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Korrigált helyesírással "Pole Programme city" (röviden "Pole city") nem is olyan rossz megfelelő. A többi csak a magyarázó részben (gateway ~ core ~ cluster) tér el. S teljesen nem kizárt, hogy mégis köznévről van szó: akkor a "growth pole city" az igazi.
1 day 1 hr
|
Koszonom. A "growth pole city" koznevi kifejezesre szavaznek.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 hrs
gateway city
A gazdasági fejlesztésben azokat a városokat, amelyeknek a környékét is jelentősen fejleszteni kívánják, gateway cityknek nevezik.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-01 16:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
Világviszonylatban is használt kifejezés:
The focus on world cities has narrowed our understanding of the globalization/city relationship and ignores the processes of globalization occurring in almost all cities. By developing the notion of gateway cities, the authors seek to widen globalization research. They provide a list of topics that can be explored using this gateway city notion, including reglobalization, rescaling, representation, spectacle and urban regimes. These themes are used in theorized case studies of Barcelona, Beijing, Havana, Prague, Seattle, Sioux Falls and Sydney.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/713657031
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-01 16:46:20 GMT)
--------------------------------------------------
Világviszonylatban is használt kifejezés:
The focus on world cities has narrowed our understanding of the globalization/city relationship and ignores the processes of globalization occurring in almost all cities. By developing the notion of gateway cities, the authors seek to widen globalization research. They provide a list of topics that can be explored using this gateway city notion, including reglobalization, rescaling, representation, spectacle and urban regimes. These themes are used in theorized case studies of Barcelona, Beijing, Havana, Prague, Seattle, Sioux Falls and Sydney.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/713657031
Peer comment(s):
neutral |
Jim Tucker (X)
: MA usage is specific to former mill cities; if you have this term elsewhere too, please post: http://en.wikipedia.org/wiki/Massachusetts_gateway_cities
In your tandfonline.com link, 1) this term seems to mean something else and 2) the author invented it
52 mins
|
I did. Please forgive me, but the term pólusváros, just like any new term, is also invented. Read the entire abstract at the linke (not just the "teaser" lines, and you'll see that it covers the same subject as the asker's given context.
|
|
disagree |
Réka Patik
: A belinkelt könyv elég friss, én úgy vettem észre, hogy a gateway city kifejezés a regionális gazdasági szakirodalomban még nem elterjedt; másrészt az abstract szerint ez a kifejezés inkább a globális nézőpontból is jelentős városokra vonatkozik.
7 hrs
|
Nevetséges kifogás. Hol van az előírva, hogy egy friss kifejezéshez régebbi referenciát kell használni? Hol van az elterjedés mértéke előírva? No és a globális nézőpont miért kizáró ok? A gateway city és a core city szinonímák, csak az előbbi gyakoribb.
|
+3
10 hrs
(industrial cluster) city belonging to (Hungarian) Pole Programme
"Pólus város" < Pólus Programhoz tartozó város
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: This is apparently what they call themselves in their literature, and seems to be accepted in EU documents that I've found. I'd skip the explanatory parts, and call them cities "in Hungary's Pole Program(me)
3 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
hollowman2
12 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
juvera
: city of the H.P.P., core city
17 hrs
|
Köszönöm
|
+2
14 hrs
core city, core region (of the Hungarian pole programme)
A regionális gazdasági szakirodalom leginkább ezt használja, Andras Mohay kiegészítése (of the Hungarian pole programme) pedig hasznos lehet a pólus program egyedi magyar megnevezése miatt.
A hazai pólus megnevezés a nemzetközi szakirodalomban szereplő ún. magtérségeket takarja, ahol innovációk születnek, és az agglomerációs előnyök révén megvan a megfelelő kritikus tömeg a régió fejlesztéséhez, fellendítéséhez.
A hazai pólus megnevezés a nemzetközi szakirodalomban szereplő ún. magtérségeket takarja, ahol innovációk születnek, és az agglomerációs előnyök révén megvan a megfelelő kritikus tömeg a régió fejlesztéséhez, fellendítéséhez.
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
: (capitalize name of official program; would use the "core" terminology if they do too); would also avoid "Hungarian Pole"; Hungary's Pole... http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/evaluat...
1 min
|
capitalize: obviously, sorry! Your document naturally uses "pole", or innovation pole and innovation cluster, which might as well include, but strictly speaking lacks the the urban or city perspective.
|
|
agree |
juvera
: A Jim által idézett dokument szerzői azt sem tudják eldönteni, hogy program vagy programme, ezért óvatosan kell kezelni.
13 hrs
|
Discussion
A "growth pole city" megoldás nekem tetszik, szerintem érdemes lenne válasznak feltenni. Benne van az elméleti háttér, így akkor is értelmezhető, ha nagybetűs Pole-ról kisbetűsre váltunk, vagyis Magyarországon kívüli célközönségnek, a konkrét programtól elvonatkoztatva szeretnénk érthetővé tenni, mi is a helyzet ezekkel a városokkal.
1. a központi helyek elmélete (central place theory, Christaller)
2. a centrum és periféria elmélet (core-periphery theory, Friedmann)
3. a növekedési pólusok elmélete (growth pole theory, Perroux)
Rövid ismertetésük (251skk. old.): books.google.hu/books?isbn=9810244339
Nyilvánvaló, hogy a Pólus Program névadója a 3. elméletet tartotta szem előtt, s ezért a magyarázó név inkább "growth pole city" kell hogy legyen, semmint a 2. teóriára hajazó "core city".
Azt gondolom, hogy megindokoltam, miért nem tartom megfelelőnek a gateway city-t, ebben semmi személyeskedés nem volt. Érdemes talán újra elolvasni a válaszomat. Maradok tisztelettel...
Dobos torta ~ Dobos-torta ~ dobos torta (Osiris) ~ dobostorta???
A 4. válaszadó félreértette a válaszomat (az ismételten hibás helyesírásból is láthatóan). A "pólusváros" olyan, mint a "dobostorta": a szóbeliség közegében torzulva (elvégre egy nagy/kapitális P-t vagy D-t a kiejtésben nem tudunk érzékeltetni) köznév hatását kelti.
A Pole Programme-ra hivatkozás a válaszomban nem kiegészítés, hanem ez a lényeg. A kiegészítés (amely inkább csak gesztus a jámbor olvasó felé) az "industrial cluster" vagy a "core city": ez el is maradhat.
Más kérdés, persze, hogy a Pólus-város eléggé messze áll az EN core city / DE Kernstadt fogalmától, amelyekben erősebb az "urban cluster" jelleg, mint az "industrial cluster" megteremtésére irányuló szándék, ami a Pólus-városok fő jellemzője.
Érdekes pl. a brit Core Cities Group (http://www.corecities.com), amelyben bajor és katalán felhangok is érződnek ("mi tartunk el benneteket, lusta kutyák").