Glossary entry

Hungarian term or phrase:

megtért az Úrhoz

English translation:

returned to his/her Maker

Added to glossary by Ágnes Lepold
Feb 5, 2010 19:30
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

megtért az Úrhoz

Hungarian to English Other Religion Nekrológ szövege
Azaz elhunyt.
Vallásos személyről szóló szövegbe illő kifejezést keresek. Köszönöm a segítséget!

Discussion

Ildiko Santana Feb 7, 2010:
juvera - "Mert nem a szó párja a lényeg, hanem a legjobban oda illő, megfelelő kifejezés megtalálása. Good afternoon: Jó délutánt! Isten hozott: God brought you. (God delivered you - még érdekesebb!) Holy mackerel!...."

Szövegkörnyezettől elrugaszkodott példáidat gondolom, saját tapasztalatból hoztad fel, nem engem gyanusítottál azzal, hogy állandósult szókapcsolatokat szavakra bontok és szó szerint fordítom őket. Ez még eddig velem nem fordult elő. Az eredetileg kérdezett, három rövid szóból álló mondat esetében azonban továbbra sem látom indokoltnak a félrefordítást. Ismét oda lyukadunk ki, hogy némelyek hajlamosak a fordítandó szöveg szerzőjének szándékát és fogalmazását önkényesen felülírni, ahelyett, hogy fordítanának. A magam részéről nem tartozom ebbe a táborba. Én az elmúlt 15+ év alatt mindig a lehetőségekhez képest legnagyobb tisztelettel kezeltem a forrás szövegeket, és ezután is így fogok tenni. Mindenki szíve joga azonban, hogy műfordításokat állítson elő még ott is, ahol nem ez a feladat.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

returned to his/her Maker

Gyakori kifejezés egy személy elhúnytára, és jó megfelelője a magyarnak. Az Úr mint Lord, Maker (illik nagybetűvel írni) egyaránt használatos.

"He returned to his Maker after a long life..."
"William Putnam Love Jr., 94, returned to his Maker on Jan. 19, 2010".
"She was only a few days pass twenty-one when, September 19, 1885, she returned to her Maker..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-05 23:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"It was our fortune to attend the service today not only to celebrate the lives Chris touched, but to remember something that I am absolutely sure that she would agree with: God wants us, and we want God. Whether on the surface we know that or not, our spirit, our true selves, knows it.
And so death is a brief parting in the grand scheme of things.... she has returned to her Maker, as her soul wanted to do, as we will all do some day."
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
7 hrs
agree Gizella Katalin Abrudan
8 hrs
agree Jim Tucker (X)
19 hrs
agree hollowman2
22 hrs
disagree Ildiko Santana : Úr = Lord. Teremtő = Maker. Isten=God. Krisztus = Christ. Megváltó = Savior. Mindnek van párja, miért kellene átkölteni az eredeti szöveget? Az egész három rövid szó mindössze, és mennyit tanakodunk felette....
1 day 5 hrs
Mert nem a szó párja a lényeg, hanem a legjobban oda illő, megfelelő kifejezés megtalálása. Good afternoon: Jó délutánt! Isten hozott: God brought you. (God delivered you - még érdekesebb!) Holy mackerel!....
agree Krisztina Toth
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
6 mins

converted to the Lord

szerintem

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-05 19:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

Bár ha elhunyt akkor, inkább returned.
Something went wrong...
15 mins

got saved / received the Lord

A kifejezés a Jézus általi megváltásra utal, amire ez a két leggyakoribb kifejezés angolul.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-02-05 19:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Most láttam, hogy elhunyt személyről van szó. Ez esetben "went to be with the Lord".
Example sentence:

He got saved/received the Lord two years ago.

Something went wrong...
+1
1 hr

The Lord has taken him/her home

Fits your context in many cases. Makes death sound a little easier, at least.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-05 20:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Google it in quotes; about a bajillion ghits but somehow still no cliché.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : Szerintem ezt magyarul úgy mondjuk, "az Úr magához szólította". Bár illik a szövegkörnyezetbe, nem ez volt a fordítandó szöveg. (Nem mérvadó ugyan, de a 430 ezer gugli találat alapján ez is épp annyira közhely.)- A fordítás nem jó, a szitkozódás rosszabb!
15 mins
Ennek fényében annak kellene lennie, természetesen, de mégsem hat közhelynek. Friss a fülemben. De a környezetbeillés volt igazán a föö szempont, igen. Jobban szerettem volna a "The Lord has called him home", a tiédnek unokatesóját.//Szitkozódás nincs.
agree Kata Koncz
31 mins
köszi
agree kyanzes : Az unokatesót poénnak szántad? :))
1 hr
Félig igen, de félig komolyan is, hisz a két emberi nyelv közti párhuzam valahogy így jön le nekem, nyelvcsalád ide vagy oda. Vagy mégiscsak testvérek?
Something went wrong...
+1
10 mins

went back to be with our Lord

vagy:
returned to (be with) the Lord
cizellaltabban:
has flown back home to be with his Lord

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-02-05 19:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

En a "megtert" iget ugy ertelmezem, hogy az hazaterest / visszaterest sugall. Ha inkabb "megerkezett" ertelemben probalod forditani, akkor a "went to be with her Lord" felel meg leginkabb. Ugy velem, Istenhivo emberek meggyozodese az, hogy az Urtol *jovunk*, es ohozza terunk *vissza*.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-06 00:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Well, Jim had me curious (on more than just one level). I ran the Google search on both my suggestion and his, and here are the results, for what it's worth:
- about 96,500,000 for "went to be with the lord" (0.27 seconds)
- about 149,000 for "the lord has taken him home" (0.40 seconds)
Also, found about 86,300,000 for "returned to be with the lord" (0.28 seconds)
---
Lastly, I've come across this (US) site:
"Death, in other words - The Rev. Jim Boehm's list of phrases compiled from obituaries collected between 2004 and 2006"
http://archives.record-eagle.com/2007/jan/20gretchenside.htm
Peer comment(s):

agree John Detre : "went to be with the Lord"
53 mins
Köszönöm.
Something went wrong...
13 hrs

returned to his/her heavenly home

A juvera javaslatával értek egyet, ezt csak alternatívaként javasolom, ha az eltávozás "nem-idegenségét" akarod kifejezni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search