Glossary entry

Hungarian term or phrase:

kellemeztette magát

English translation:

to preen oneself

Added to glossary by Gizella Katalin Abrudan
May 24, 2012 08:16
11 yrs ago
Hungarian term

kellemeztette magát

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Van itt ez a nekem zavarba ejtő kifejezés, ami nektek talán nem okoz ekkora gondot.

„Másnap Juon, a bíró fia »kellemeztette magát« a kútnál. Csipkedte a Nástya arcát, kapkodott a darázs-derekához szerelemittasan. Nástya azt súgta neki: - Gyere el ...”

„Ha látta volna a tekintetes alispán úr, hogyan riszálta, »kellemeztette magát«, hogyan tapadt hozzá, hogyan sütött...”

„Föléje hajolva pedig »kellemeztette magát« az a szép fiatalember, aki katonatiszti ruhában vakációra lejárt haza a falujukba és kint őrzötte az apja asztagját, amíg ...”

„Attól a naptól kezdve meg volt igézve Hatvani uram, se nyugta, se öröme, ahol és amikor csak tehette, fölkereste Fruzinkát, szépelgett neki, »kellemeztette magát« ...”

„Újra járt a társaságokba, érdeklődött, fecsegett, »kellemeztette magát«, felváltva tett a testvéreinél, célzásokat ejtve el itt is, ott is.”
Change log

Jun 7, 2012 09:09: Gizella Katalin Abrudan Created KOG entry

Discussion

hollowman2 (asker) May 25, 2012:
Gaál M. a saját írásában is használja a kifejezést "Éva ismerte nénjét, ha kellemeztette is a férjét, csak azért tette, hogy legyen miről beszélni; Máriát más véleményre téríteni úgy is tudta, milyen hiábavaló fáradság." Gaál Mózes: Széchy Mária http://csicsada.freeblog.hu/archives/2009/08/20/Gaal_Mozes_S...
hollowman2 (asker) May 25, 2012:
Itt pl. egy fordításban szerepel "Az öregúrnak már hetven és néhány esztendő nyomta a vállát; a sovány, alacsony termetű férfiú szeme azonban élénken csillogott, fogai épek maradtak, a haja sem hullott ki, hófehér volt, mint a szakálla. Kissé cicomás ruhákat viselt, peckesen járt, akár a japán kakas, teste felső részét előre hajlította, karját kecsesen kerekded mozdulatokkal kellemeztette, és kifogástalan cipőjű lába fejét szándékosan kifelé fordította. Művészeink szívesen hallgatták a csevegését, az illemtan tanár úr pedig még szívesebben locsogott, mert kecses mivoltát csak fecsegő készsége szárnyalta túl." Jules Verne: Az úszó sziget (Fordította: Gaál Mózes) http://mek.niif.hu/04400/04437/04437.htm

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

to preen oneself

Bár gyakran használt az élővilágban (állatok viselkedése), emberre is használják, pont abban az értelemben, hogy páváskodik, kelleti magát, kissé kihívóan igyekszik jó benyomást tenni a másikra.

A mellékelt link alatt még van sok további referencia, azért válaszottam pont ezt a linket. Remélem segít.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
5 hrs
Köszönöm
neutral Ildiko Santana : Szerintem a "preening" magyarul "tollászkodás", "szépítkezés", "piperészkedés", ami nem ugyanaz, mint a "(maga)kelletés" vagy "páváskodás".
11 hrs
agree amanda solymosi
22 hrs
Köszönöm
agree Iosif JUHASZ
1 day 4 hrs
Köszönöm
agree János Untener
7 days
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

preen her/himself

Ha kellette magát szinonimájaként tekintünk rá:
http://www.thefreedictionary.com/preening

3. To take pride or satisfaction in (oneself); gloat.
v.intr.
1. To dress up; primp.
2. To swell with pride; gloat or exult.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree amanda solymosi
22 hrs
Something went wrong...
-1
9 hrs

put on airs and graces, give oneself airs and graces

Én ezt az ízesebb megfogalmazást javaslom. Úgy érzem, a szöveg stílusához jól illeszkedik, és jelentése megfelel a magyar "kellemezteti magát" / "kelleti magát" értelmének. Jó színben kívánunk feltűnni, el akarjuk nyerni mások tetszését, elismerését, főleg külső megjelenésünk révén, de más vonatkozásban is használt - például kultúráltabbnak, okosabbnak, felsőbb osztályba tartozóbbnak, stb. tartjuk magunkat. Gyakori szinonímái: to impress, to show off.

"airs and graces"
Definíciók:
- behaviour intended to impress others, to show off, etc. "put on airs and graces"
(Chembers 21 Century Dictionary)
- false ways of behaving that are intended to make other people feel that you are important and belong to a high social class
(Cambridge Dictionary)

Példák:

"The people who get het up about it all are trying to be something they are not, putting on airs and graces, trying to impress others."
"'Airs and graces' are affected manners, put on to impress others."
"...are guilty of telling a few fibs when trying to impress others, and many of us feel compelled to add a few airs and graces in certain occasions to appear smarter"

----
A "preen" mind az állatvilágban, mind emberi viselkedésben a tollászkodás, szépítkezés megfelelője szerintem, azaz sok időt fordítani a csodás küllemünk elérésére. Szerintem nem azonos a "magakelletéssel" vagy "páváskodással". Csak meg kell nézni az angol definíciókat:
1) if a bird or animal preens or preens itself, it cleans and arranges its feathers or fur with its beak or tongue
Synonyms or related words for this sense of preen:
Bird behaviour: alight, beat, brood, caw, chatter, cheep, chirp, coo, cry, flap...
2) to spend a lot of time trying to make yourself look more attractive by arranging your hair, putting on make-up etc
Synonyms or related words for this sense of preen:
To make yourself look more attractive: groom, preen, doll up, primp, smarten up, tart up, tidy yourself up...
(Macmillan Dictionary)
clean, plume, dress up, prettify...
(Reverso Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-25 07:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem az a bevált módszerem ilyen furfangos ódivatú fordulatoknál, hogy először magyarról magyarra "fordítom", és csak ezután angolra. Próbálok mai kifejezést találni rá, és akárhány idézetet is olvasok, nekem bizony mindig csak a "tetszeleg" értelem jön be elsőre. Másodikra a "kelletés" és "magakelletés". A fenti kiegészítés alapján jól sejtem, hogy ez a kifejezés nem konkrét fordítási feladatból eredt, hanem inkább általános érdeklődés volt? Ez esetben a választék valamivel bővebb. Nyilván szövegkörnyezettől függően lehet csak eldönteni, mi is lenne a helyes angol megfelelő. Lehet, hogy airs and graces, de lehet, hogy impress, vagy éppen coquette, flirt, esetleg cajole, persuade vagy tease... Küldök még négy idézetet, hátha segít. A "kellemeztetés" szinte minden előfordulásakor a hölgyek--urak vonatkozásában használt, de volt példa egyéb vonatkozására is. Jim megjegyzése - "implies affection or snobbery" - elgondolkodtató. A Ligeti idézetben talán ilyen értelemben is megfelel.

"Meg is látogatta az Isten: "csövestől" éri a veszedelem: "A lánya meghal, ökrei felfújódnak, csűre, asztagja megég, lovait elhajtják a szegénylegények, legényfia is a halállal vívódik." Hiába is "kellemezteti" magát az Úristen ő szent felsége előtt, adományait hidegen fogadják az egek. A templomnak vásárolt Mária-kép összezúzódott..."
(Mikszáth, 1880)

"...neki már felült a világ és nekem aligha hiszik el, ha azt mondom, hogy ez az úr asszonyszívek helyett mézeskalács-szíveket bonczol. És ebbe is hogy izzad, hogy teszi, kellemezteti magát! Úgy cselekszik, mint a clown, amikor óriási erőfeszítéssel emel fel a földről egy könnyű filczsapkát!"
(Bródy, 1900)

"Ez a város azonban több, mint város — Kolozsvár mind inkább a főváros pretenzióival kellemezteti magát. „Kolozsvár a legkülönb a nyugatról Romániához csatolt összes városok között”... „Kolozsvár természetszerűleg fővárosa Románia egész magyarságának”... De mit jelent az, hogy főváros? Budapest fővárosa Magyarországnak; Bécs fővárosa Ausztriának; Bukarest fővárosa Romániának. Fővárosok, mert minden ér oda szalad, mert gazdasági, ipari, pénzügyi, vasúti, kereskedelmi gócok, mert oly óriási különbségek közöttük és a többi vidéki városok között, hogy egy pillanatig sem lehet vitás a prioritás kérdése. De Kolozsvár? Mennyiben előrehaladottabb gazdasági, pénzügyi tekintetben, mint például Arad vagy Nagyvárad? Ezt a kérdést mindig felvetik."
(Ligeti, 1929)

"A zenének is nekifogok, mert: miért ne! Bár nem bízom, hogy ez a kaland sértetlenségemmel végződjék. Gondviselésem váltig kellemezteti a gondolatot, hogy mint Molnár Ákos, csonkán is lehet élni. De én nem kérek belőle."
(Tersánszky, 1945)
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : This expression implies affectation or snobbery. But in the asker's contexts, the idea is of men and women trying to catch the attention of the other, or flirting through physical gestures. Agree that preen isn't quite right either.
2 hrs
A "kelleti magát" szintén utal rájátszásra/szenvelgésre. Szinonimái - kacérkodik, flörtöl, kokettál, tetszeleg - szerintem igen közel vannak jelentésben az angol kifejezéshez, különösen a "tetszelgés" / behaviour intended to impress others, to show off.
disagree amanda solymosi : Too strong, and preening isn't just about cleaning feathers
13 hrs
"Too strong" - ezt sajnos nem értem. Mihez képest? / "preening isn't just about cleaning feathers" - ezt én sem állítottam, sőt többféle értelmezését is megadtam, csak épp egyik sem felel meg a kérdéses "kellemezteti magát" fordulat jelentésének.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Mikszáth

illik a forrást megjelölni:
Mikszáth Kálmán: Az okos Nástya
és
Mikszáth Kálmán: Az ördöngős professzor

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-25 07:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

:))))
Note from asker:
Bocsánatért esedezem!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search