Glossary entry (derived from question below)
Dec 25, 2010 07:33
13 yrs ago
Hungarian term
herepfedény
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Kontextus:
Te, Ferkóka - fogta egyszer két, rajztanáros puha keze közé a fejemet -, láttál-e már te herepfedényt?
Szőkés bajuszos ajka, szelíd kék szeme biztatva mosolygott rám.
- I... igen - vágtam ki elszántan.
- Nagyszerű! - nevette el magát. - Tudod, hogy az a legnagyobb ritkaságok közé tartozik!
Te, Ferkóka - fogta egyszer két, rajztanáros puha keze közé a fejemet -, láttál-e már te herepfedényt?
Szőkés bajuszos ajka, szelíd kék szeme biztatva mosolygott rám.
- I... igen - vágtam ki elszántan.
- Nagyszerű! - nevette el magát. - Tudod, hogy az a legnagyobb ritkaságok közé tartozik!
Proposed translations
(English)
1 +3 | bywapeek | József Lázár |
4 | tertaclidon | Ildiko Santana |
References
A herepfedény | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
bywapeek
http://en.wikipedia.org/wiki/Nonce_word
Herep egy morotva az alföldön, a fedvény meg egy térkép. Amellett, hogy ez lehetett teljes egy nonsense szó is, lehetett valami olyan , amivel/vagy ahhoz hasonló mosolyt fakasztó változatával Móra találkozhatott egy jogi/telekkönyvi szövegben.
Egy angol nonce wordnek talán hangtanilag megfelelhet, jelentés hélküli, de mégis valamilyen fordítás. (bywater picture)
Nyilván van sok ilyen lehetőség még.
Herep egy morotva az alföldön, a fedvény meg egy térkép. Amellett, hogy ez lehetett teljes egy nonsense szó is, lehetett valami olyan , amivel/vagy ahhoz hasonló mosolyt fakasztó változatával Móra találkozhatott egy jogi/telekkönyvi szövegben.
Egy angol nonce wordnek talán hangtanilag megfelelhet, jelentés hélküli, de mégis valamilyen fordítás. (bywater picture)
Nyilván van sok ilyen lehetőség még.
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
János Untener
: fedény, nem fedvény ,; szerintem amúgy jól hangzik, nincs most jobb ötletem
27 mins
|
persze, de ez i egy további torzítás, amely még hordozza a fedésnek megfelelő jelentésszilánkot. de persze szabad a gazda, nem vágyom kizárülagos babérra, csak játszom.
|
|
agree |
Katalin K.
: jó ötlet, kellemesen képtelen hangzású
1 day 13 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
50 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
2 days 11 hrs
tertaclidon
Ez elég kellemesen kifacsart... mégis, sugallja a 'tetra' (négy), 'terra' (terep) és 'euclid' (euklidészi) szavakat, tehát (az én füleimnek legalábbis) a magyaréval hasonló csengése van. Az adott szövegkörnyezetben (Móra Ferenc: A herepfedény) mértani idomról van szó, ábrázoló geometriai nonszenszről - "Némi habozás után felrajzoltam egy idomot, amelyet talpával lefelé fordított
csizmának éppúgy lehetett nézni, mint üstökös csillagnak." - ezért gondoltam belecsempészni az euklidészi geometriára való asszociációt, és az -on végződést (pl. hexagon). Amúgy a terta és a clidon is ugyanolyan komolytalan, mint a herep vagy a fedény. A szótagszám is egyezik. Persze csak játszadozom, miután létező angol fordítás után bejártam a netet, de eredménytelen volt a keresés.
Találtam viszont egy érdekes oldalt, ahol kedvünkre állíthatunk össze sületlenségeket, méghozzá teljesen tudományos alapon:
http://www.speech-language-development.com/nonsense-words.ht...
Jó mulatást! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-12-27 18:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
("a magyaréHOZ hasonló"... bocs. Először azt akartam írni, hogy "azonos", majd javítottam, de nem egyeztettem.)
csizmának éppúgy lehetett nézni, mint üstökös csillagnak." - ezért gondoltam belecsempészni az euklidészi geometriára való asszociációt, és az -on végződést (pl. hexagon). Amúgy a terta és a clidon is ugyanolyan komolytalan, mint a herep vagy a fedény. A szótagszám is egyezik. Persze csak játszadozom, miután létező angol fordítás után bejártam a netet, de eredménytelen volt a keresés.
Találtam viszont egy érdekes oldalt, ahol kedvünkre állíthatunk össze sületlenségeket, méghozzá teljesen tudományos alapon:
http://www.speech-language-development.com/nonsense-words.ht...
Jó mulatást! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2010-12-27 18:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
("a magyaréHOZ hasonló"... bocs. Először azt akartam írni, hogy "azonos", majd javítottam, de nem egyeztettem.)
Note from asker:
Köszönöm! |
Reference comments
1 day 21 hrs
Reference:
A herepfedény
A lenti címen olvasható az eredeti mű.
Az utolsó részét idemásolom, mert kiderül belőle, hogy már próbálkoztak az angolra fordítással:
"Tavaly tárcát kértek tőlem valami amerikai magyar almanachba. Már nem nagyon emlékszem, mit írtam, valami figurás gyerekdolog lehetett, s mivel éppen akkor hallottam hírét, hogy Kunz tanár urat magához rendelte szolgálattételre a jó Isten — bizonyosan a Triangulus csillagba kvártélyozta be —, halotti áldozatul azt a címet adtam a tárcának: Herepfedény. Biz én már ezt is elfelejtettem volna régen, ha valamelyik amerikai kollégám arra nem vetemedik, hogy lefordítja a tárcát angolra. Ezt persze elfelejtette nekem megírni, mint ahogy én is elfelejtettem szerkesztőkoromban Csehovot vagy Gerolamo Rovettát értesíteni, hogy lapom tárcaírójává fogadtam. Ellenben azt írja most nekem G. I. King úr Cincinnatiból, hogy olvasta a Herepfedényt, igen tetszett neki, s mivel úgy vette ki a lapjából, hogy az valami játékszer, ha megadnám neki a részletes leírását, hajlandó lenne azt a játékgyárába bevezetni, s érte illő percentet felajánlani, ami jelentősen növekedne akkor, ha az általa előállított herepfedénynek Hungaryban is piacot lehetne csinálni.
Hiszen ha én tudnám, hogy mi az a herepfedény! De azt hiszem, azt csak Kunz tanár úr tudta, ámbár abban se vagyok egészen bizonyos. Azt az egyet azonban megírom mister Kingnek, hogy Hungaryt hagyja békén, van annak annyi herepfedénye, hogy arról koldul."
A szó eredetéről pedig ebben a jegyzetben olvashatunk:
"A Szegedi Napló 1903. június 28-i száma Újdonságok rovatának A kis herepfedény című közleményében, melyet valószínűleg Móra írt, azt olvassuk, hogy a kis herepfedény kifejezéssel a Martiny testvérek műlovardájának plakátjain találkoztak először a szegediek, s hasztalan törték fejüket a jelentésén. Az újságírók hamar rájöttek, hogy nincs is jelentése: a vállalat igazgatósága eszelte ki abból a célból, hogy felhívja vele magára a figyelmet. Innen vette át Móra a "herepfedény"-t, mi az ő szóhasználatában a humbuggal, a bolondítással egyenértékű (Lásd Herepfedény című vezércikkét a Szeged 1923. január 31. számában), s hol nevet, hol bosszankodik, hol gúnyolódik azokon, akik kitalálják, s azokon is, akik úgy tesznek, mintha hinnének benne."
Az utolsó részét idemásolom, mert kiderül belőle, hogy már próbálkoztak az angolra fordítással:
"Tavaly tárcát kértek tőlem valami amerikai magyar almanachba. Már nem nagyon emlékszem, mit írtam, valami figurás gyerekdolog lehetett, s mivel éppen akkor hallottam hírét, hogy Kunz tanár urat magához rendelte szolgálattételre a jó Isten — bizonyosan a Triangulus csillagba kvártélyozta be —, halotti áldozatul azt a címet adtam a tárcának: Herepfedény. Biz én már ezt is elfelejtettem volna régen, ha valamelyik amerikai kollégám arra nem vetemedik, hogy lefordítja a tárcát angolra. Ezt persze elfelejtette nekem megírni, mint ahogy én is elfelejtettem szerkesztőkoromban Csehovot vagy Gerolamo Rovettát értesíteni, hogy lapom tárcaírójává fogadtam. Ellenben azt írja most nekem G. I. King úr Cincinnatiból, hogy olvasta a Herepfedényt, igen tetszett neki, s mivel úgy vette ki a lapjából, hogy az valami játékszer, ha megadnám neki a részletes leírását, hajlandó lenne azt a játékgyárába bevezetni, s érte illő percentet felajánlani, ami jelentősen növekedne akkor, ha az általa előállított herepfedénynek Hungaryban is piacot lehetne csinálni.
Hiszen ha én tudnám, hogy mi az a herepfedény! De azt hiszem, azt csak Kunz tanár úr tudta, ámbár abban se vagyok egészen bizonyos. Azt az egyet azonban megírom mister Kingnek, hogy Hungaryt hagyja békén, van annak annyi herepfedénye, hogy arról koldul."
A szó eredetéről pedig ebben a jegyzetben olvashatunk:
"A Szegedi Napló 1903. június 28-i száma Újdonságok rovatának A kis herepfedény című közleményében, melyet valószínűleg Móra írt, azt olvassuk, hogy a kis herepfedény kifejezéssel a Martiny testvérek műlovardájának plakátjain találkoztak először a szegediek, s hasztalan törték fejüket a jelentésén. Az újságírók hamar rájöttek, hogy nincs is jelentése: a vállalat igazgatósága eszelte ki abból a célból, hogy felhívja vele magára a figyelmet. Innen vette át Móra a "herepfedény"-t, mi az ő szóhasználatában a humbuggal, a bolondítással egyenértékű (Lásd Herepfedény című vezércikkét a Szeged 1923. január 31. számában), s hol nevet, hol bosszankodik, hol gúnyolódik azokon, akik kitalálják, s azokon is, akik úgy tesznek, mintha hinnének benne."
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
József Lázár
: Gratulálok a filológiai ügyességedhez. Élveztem.
4 hrs
|
Discussion