Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Jössz te még a mi utcánkba!
English translation:
what goes around, comes around
Added to glossary by
Katarina Peters
Nov 22, 2007 12:10
16 yrs ago
Hungarian term
Jössz te még a mi utcánkba!
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
szólás
Az előző kérdésemhez hasonlóan ennek a "megfelelőjét" is programfüzetbe tenném, nagyjából sürgősen. Egy irodalmi est címe, amúgy sokat nem tudni róla, és le kell fordítani. Minden ötletet köszönök.
Proposed translations
(English)
4 +5 | what goes around, comes around | Katarina Peters |
2 +4 | All roads lead to _____ Street. | Jim Tucker (X) |
4 +2 | Just wait! | Zoltan Bartok |
3 | You'll come back again to our (Puskin) street | Laszlo Kocsis |
Change log
Nov 29, 2007 12:44: Katarina Peters Created KOG entry
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
what goes around, comes around
an equivalent that came to mind...
Peer comment(s):
agree |
M Krasnitskaya
: + 1, hiszen a dolognak tulajdonképpen semmi köze nincs az utcához mint streethez :)
1 hr
|
Koszi, én is ezt gondoltam, de most hirtelen felmerult a Puskin utca...
|
|
agree |
juvera
4 hrs
|
Thanks, juvera!
|
|
agree |
vko (X)
6 hrs
|
Thanks, vko!
|
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: Én ezt használnám, Jim javaslatával ötvözve (feltéve, hogy valóban a Puskin Utca folyóirat estjéről van szó): "What Goes Around, Comes Around - avagy - All Roads Lead To Puskin Street" Csak az "avagy" helyére kéne valami jó angol kifejezés!
10 hrs
|
Koszi, a javaslatod remek otlet!!! Rendszerint "or:" a legszokasosabb, vagypedig "i.e.", vagy "e.g." felelne meg az "avagy"-nak...
|
|
agree |
Jim Tucker (X)
: a cimben lévö "avagy" = "or" (lásd "Moby-Dick: or, The Whale") // csakhogy a másik kettö nem megy az "avagy"-ra -méghozzá nem is szinonimák - ami az angol szólást illeti - más a jelentése, inkább erkölcsi egyensúlyról van szó = "amit vet az ember, azt.."
19 hrs
|
wasn't that my first response to Zsuzsa? You could have agreed, no?//azért is mondtam hogy "or" a legszokásosabb, tudom hogy a masik ketto nem szinonima, de kifejeznék az értelmet
|
|
agree |
Sonia Soros
1 day 8 hrs
|
Koszonom, Sonia!
|
|
disagree |
thyluv
: Egy fenyegetést nem szívesen kevernék össze egy ősi, szólásmondásokba is beivódó bölcseséggel. A "what goes around, comes around" legeredetibb fordítása: "amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten", vagyis amit mással teszel visszajut hozzád. Karma?
1519 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
1 hr
You'll come back again to our (Puskin) street
Nem tudom nem -e fenyegetésről van szó, akkor más lenne a fordítása
+4
1 hr
All roads lead to _____ Street.
I *think* this is the rough idea - but I also doubt that a strict translation is required here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-22 13:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
This one has the advantage of being at least mildly amusing.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-22 15:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
(Assuming Zsuzsa's supposition is right.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-22 13:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
This one has the advantage of being at least mildly amusing.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-22 15:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
(Assuming Zsuzsa's supposition is right.)
Peer comment(s):
agree |
Krisztina Lelik
: as the title of the literary review is ~Pushkin Street~ this is the b est solution
1 hr
|
Thanks KL!
|
|
agree |
Judit Darnyik
7 hrs
|
Thanks, Judit
|
|
agree |
Katarina Peters
: De nézd meg Zsuzsa otletét is az én valaszomban! Szerintem a ketto egyutt lenne a legjobb!
11 hrs
|
kösz Katarina
|
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: Igen, Katarina ötletében bennen van a szólás jelentése, ebben pedig a szójáték lényege.
21 hrs
|
köszönöm - az a sejtésem, hogy más a szólás jelentése: "what goes around comes around" = you get what you deserve (in a bad sense, after committing an injustice); the HU version indicates some kind of revenge rather than justice (similar yet not 100%)
|
+2
7 hrs
Just wait!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-22 19:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
9 out of 10 Americans have never even heard of Puskin
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Puszkinról még én sem :-)
43 mins
|
agree |
Sonia Soros
1 day 1 hr
|
Discussion