Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Horváth Istvánné dr. Horváth Anna
English translation:
Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth
Added to glossary by
anitaborloi
Jan 30, 2009 10:37
15 yrs ago
15 viewers *
Hungarian term
Horváth Istvánné dr. Horváth Anna
Hungarian to English
Other
Names (personal, company)
Mi a helyes sorrend angolul egy ilyen név esetében?
Gyors segítség kéne rövid határidős munkához. Tudom, hogy volt már hasonló kérdés, de nem találom a keresőben.
Előre is köszönöm!
Gyors segítség kéne rövid határidős munkához. Tudom, hogy volt már hasonló kérdés, de nem találom a keresőben.
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(English)
5 -1 | Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth | JANOS SAMU |
4 +5 | Dr. Anna Horvath (Mrs. Istvan Horvath) | Katarina Peters |
5 +3 | Mrs. István Horváth, née Anna Horváth, J.D./Dr. Jur. | Attila Piróth |
Proposed translations
-1
8 mins
Selected
Mrs. Dr. István Horváth, née Anna Horváth
Mivel a leánykori vezetékneve és az asszonyneve is Horváth, a fenti megoldás a legtisztább.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-30 10:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Nem, mert angol nyelvterületen doktorok feleségei nem használják a férjük doktori titulusát, tehát ha a Dr. oda van biggyesztve, akkor automatikusan az asszony doktorátusát értik alatta.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-30 10:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Nem, mert angol nyelvterületen doktorok feleségei nem használják a férjük doktori titulusát, tehát ha a Dr. oda van biggyesztve, akkor automatikusan az asszony doktorátusát értik alatta.
Note from asker:
Ez nem olyan, mintha a férje lenne a dr? |
Peer comment(s):
disagree |
Attila Piróth
: A Dr. biztosan rossz helyre került. // Ha visszafordítod a te megoldásodat magyarra, mi lesz belőle? Más szóval mi felelne meg a Dr. Horváth Istvánnénak angolul?
14 mins
|
Tévedés. A née azt jelentett, hogy született, azaz neve születésnél, és doktori címmel kevesen születnek.
|
|
agree |
Sonia Soros
29 mins
|
disagree |
Katarina Peters
: szerintem nem a férj a doktor
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Én elfogadom. Köszönöm a gyors és részltes választ!"
+5
2 hrs
Dr. Anna Horvath (Mrs. Istvan Horvath)
Mivel nem a férje, hanem ő a doktornő, és talán a Horváth nem is a születési neve. Különben ékezetet nem használnak angolul.
Note from asker:
Igen, muszáj volt sietnem, sürgős megbízás volt, 14 h-i határidővel... |
Peer comment(s):
agree |
Bernadett Trabert
: Tudom, hogy már lezárult a kérdés, de nekem ez tűnik a legtisztábbnak - azaz a legkevésbé félreérthetőnek és szerintem ez a fő.
26 mins
|
Köszönöm Bernadett, a kérdező kissé elsiette a dolgot, remélem nem kerül bajba a rossz fordítással...
|
|
agree |
Judit Darnyik
: Az ékezeteket azért meghagynám, idegen eredetű tulajdonnévnél megőrizzük.
56 mins
|
Köszönöm Judith, az ékezetek tulajdonneveknél egyre kevésbbé vannak használatban külföldön, tapasztalatom szerint. -
|
|
agree |
juvera
: Ez sok esetben praktikus megoldás. Az ékezet szerves része a névnek, írni kell. Ha nem tudják "elővarázsolni" a billentyűzeten, akkor kimarad, de ez rossz megoldás.//Úgy érted: Mary, Clara? Angol újságból: Pérez, the man behind the Galáctico era will...
6 hrs
|
Igen, de angolul nincsenek ékezetek és olyan nevek mint pl. Mária, Éva, Klára, stb., az angol megfelelőjükbe olvadnak. Általában a nevek nem fordítandók, és az ékezet használata fakultatív..
|
|
agree |
hollowman (X)
7 hrs
|
Köszönöm hollowman.
|
|
agree |
Zsuzsanna Koos
: Ez is jó. Eredetileg nem volt világos, milyen doktor az illető.
1 day 1 hr
|
Köszönöm, de nem mindegy hogy milyen doktor?
|
+3
2 hrs
Mrs. István Horváth, née Anna Horváth, J.D./Dr. Jur.
Véleményem szerint a név fordításának leglényegesebb pontja az azonosíthatóság. Ezért a Dr. nem kerülhet az "István Horváth"-hoz, mivel akkor az angolból nem fejthető vissza egyértelműen, hogy kiről van szó.
Kíváncsiságból utánanéztem, hol bukkan fel a weben "Horváth Istvánné dr. Horváth Anna". A Fejér Megyei Ügyvédi Kamara oldalán, lásd http://www.fmuk.hu/kereses_nev.php . Ilyen esetben nem szabad, hogy a fordítás bármiféle félreértelmezésnek teret hagyjon, ezért két lehetőség van:
1.) a Dr. a née mögé kerül: Mrs. István Horváth, née Dr. Anna Horváth. Való igaz, hogy a "née" "született"-et jelent, így a "née Dr." úgy fest, mintha doktorként született volna. De az is furcsa helyzethez vezethetne, ha a "maiden name"-nél már szerepelhetne a "Dr.", itt viszont nem. A N.Y. Times-ban is előfordul ez, http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9407E2D61E3AF... , félreértésre nem ad okot.
Ha olyan megoldást akarunk, ami angolul sem hangzik furcsán, akkor ki kell deríteni, hogy mit fed a "Dr." Nagy valószínűséggel a "J.D."/"Dr. Jur." fokozatnak felel meg - http://www.answers.com/topic/juris-doctor -, de ha ezt akarod használni, mindenképp kérdezz rá, hogy nincs-e esetleg PhD fokozata, mert akkor valószínűleg azt célszerű feltüntetni.
Mivel egy személy a megrendelő, neki az számíthat, hogy az ő konkrét esetében mi a legpontosabb fordítás, nem pedig az, hogy ha angolnak született volna, akkor mi volna a neve.
Kíváncsiságból utánanéztem, hol bukkan fel a weben "Horváth Istvánné dr. Horváth Anna". A Fejér Megyei Ügyvédi Kamara oldalán, lásd http://www.fmuk.hu/kereses_nev.php . Ilyen esetben nem szabad, hogy a fordítás bármiféle félreértelmezésnek teret hagyjon, ezért két lehetőség van:
1.) a Dr. a née mögé kerül: Mrs. István Horváth, née Dr. Anna Horváth. Való igaz, hogy a "née" "született"-et jelent, így a "née Dr." úgy fest, mintha doktorként született volna. De az is furcsa helyzethez vezethetne, ha a "maiden name"-nél már szerepelhetne a "Dr.", itt viszont nem. A N.Y. Times-ban is előfordul ez, http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9407E2D61E3AF... , félreértésre nem ad okot.
Ha olyan megoldást akarunk, ami angolul sem hangzik furcsán, akkor ki kell deríteni, hogy mit fed a "Dr." Nagy valószínűséggel a "J.D."/"Dr. Jur." fokozatnak felel meg - http://www.answers.com/topic/juris-doctor -, de ha ezt akarod használni, mindenképp kérdezz rá, hogy nincs-e esetleg PhD fokozata, mert akkor valószínűleg azt célszerű feltüntetni.
Mivel egy személy a megrendelő, neki az számíthat, hogy az ő konkrét esetében mi a legpontosabb fordítás, nem pedig az, hogy ha angolnak született volna, akkor mi volna a neve.
Note from asker:
Igazad van. Valóban használják a née után a Dr.-t. Valószínűleg túlteszik magukat azon, hogy azt gondolják, hogy valaki valóban doktorként születik. És így valóban nem félreérthető, hogy ki a dr. Lehet, hogy gyorsan döntöttem, de 14:00 volt a leadási határidő. Meg tudom változtatni a döntésem? |
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Mrs István Horváth, née Dr Anna Horváth. De a doktori címet ilyen formában az angolszász országokban jóformán csak az orvosdoktorok használják. A jogászok és más doktori címmel rendelkezők a címnek megfelelő betűkkel szoktak büszkélkedni.
6 hrs
|
agree |
hollowman (X)
7 hrs
|
agree |
Zsuzsanna Koos
: Ez a pontos megoldás!
1 day 1 hr
|
neutral |
Katarina Peters
: Nem furcsa hogy Horváth a születési és a házas neve is?
1 day 2 hrs
|
Discussion
Hivatalos dokumentumokban a neveket nem célszerű leforditani és az angolra való átirásnak is vannak határai. A kérdéses esetben én először a megbizót keresném meg, hogy megtudjam, mi a hivatalos név? Tudtommal Horváth Istvánné dr. Horváth Anna lehet valakinek a hivatalos neve, ez esetben a minimálisan átirt Dr. Horváth Anna Mrs. Horváth István lehet egy megoldás, zárójelek nélkül. Óvakodnék a née szó használatától (az eredeti sem irja: született Horváth Anna). Nem tartom elfogadhatatlannak a Dr. Horváth Anna Horváth Istvánné formát sem. Arab nevek ennél sokkal kacifántosabbak tudnak lenni. Súlyosabb névmódositás személyi privilégium. Ha valaki magyarul Rózsa, ami angolul kimondhatalannak tűnik, szive joga, hogy nem hivatalosan, sőt bizonyos esetekben hivatalosan is Rose legyen, de a forditó ezt nem teheti az érintett felhatalmazása nélkül, sőt még a felhatalmazás birtokában sem, legfeljebb megjegyzés formájában.
A másik pedig az, hogy nem igazán használják a Mrs István Horváth formát, a szociális névhasználat Mrs Anna Horváth lenne. Így a hölgy Mrs Anna Horváth, née Dr Horváth. Így persze sokkal egyszerűbb.