Glossary entry

Hungarian term or phrase:

atelectásiás kötegezettség

English translation:

band of atelectasis / atelectatic band

Added to glossary by magyarvandor81
Nov 24, 2011 22:58
12 yrs ago
6 viewers *
Hungarian term

atelectásiás kötegezettség

Hungarian to English Medical Medical (general)
Zárójelentés, mellkas felvétel: "A tüdőben jobb oldalon a pleurális folyadékkal szomszédos területen atelectásiás kötegezettség látszik."

Proposed translations

19 mins
Selected

band of atelectasis / atelectatic band

http://www.ajronline.org/content/174/6/1511.full

Case 6

Chest and abdominal radiography was performed on a 61-year-old woman because of abdominal pain (Fig. 6A). The study was interpreted by the radiologist as follows: “Normal abdominal and chest radiographs except for band of atelectasis or infiltrate in the left lung base.”

http://radiology.rsna.org/content/216/1/97.full.pdf

Patients with linear or subsegmental
atelectasis at CT had a corresponding
arcuate band of atelectasis on chest
radiographs.

http://www.ajronline.org/content/146/4/685.full.pdf

The atelectatic lung was distinguished
from the diaphragm because the atelectatic band appeared thickened (i7 of i8 cases), tapered laterally (14 of 18), was interrupted rather than continuous (17 of i8), and could be followed in contiguous cephalad sections into lung that was confidently recognized by the presence of gas bubbles or air bronchograms (i2 of 18).
Peer comment(s):

neutral Krisztina Varga, MD : Szerintem ez atelectasiás sávot jelent
9 hrs
Szerintem nem. A band ugyanis köteget is jelent http://thesaurus.com/browse/band + Lásd a képet (nyíllal): http://www.ajronline.org/content/146/4/685.full.pdf + Amnion köteg syndroma -> Amniotic band syndrome -> http://tinyurl.com/825ht2y
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
9 hrs

atelectasia-related fascicular pattern

itt a 'fascicle' az alkalmazandó kifejezés, ezt használjuk a 'kötegre'

--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2011-11-25 09:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, "atelectasis"-t akartam írni, véletlen lett atelectasia
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
26 mins
köszönöm!
neutral Katalin Szilárd : Atelectasia -> spanyol nyelven van + fascicular pattern -> itt a kötezettséget nem nem így hívják angolul -> http://www.ajronline.org/content/146/4/685.full.pdf /Csakhogy ennél a kifejezésnél az angol nem a fascicular kifejezést használja.
41 mins
Igen, tényleg atelectasis kellett volna, elírtam. A kötegezettre viszont a 'fascicular' a jó
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search