Glossary entry

Hungarian term or phrase:

jegyzőkönyvi záradék

English translation:

report clause /auditor's clause/

Added to glossary by Ildiko Santana
Feb 5, 2011 08:23
13 yrs ago
14 viewers *
Hungarian term

jegyzökönyvi záradék

Hungarian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
APEH ellenőrzéshez készült jegyzőkönyvi záradék. Ez a dokumentum címe (azaz jegyzőkönyvi záradék). A záradék fordítása általában "clause".

Itt hogy fordítanátok? Előre is köszönöm a segítséget
Change log

Feb 17, 2011 04:12: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Krisztina Kotai (asker) Feb 6, 2011:
Pontosítás Kedves Kollegák! Nagyon köszönöm, hogy hétvégén is időt szántok a segítségre. Mindkét válasz nagyon sokat segített. Két külön dokumentumról van szó, az egyik a jegyzőkönyv, a másik a záradék. Sajnos a záradék nem a konklúziót vonja le, hogy mennyi bírságot kell fizetni, az egyáltalán nincs is benne. Azt írja le, hogy az adózó igazolja, hogy átvette a jegyzőkönyv másolatát, és az ellenőrzési eljárás megindult. A jegyzőkönyv átvételétől számított x napon belül az adózó észrevételt tehet. Ildikó sem rendelkezik belső információval a kérdéssel kapcsolatban, mert én nem beszéltem vele vagy írtam neki külön.:)

Proposed translations

+4
36 mins
Hungarian term (edited): jegyzőkönyvi záradék
Selected

auditor's clause

Ebben az esetben szerintem az ellenőrzés angolul audit, a jegyzőkönyv audit report vagy auditor's report, az ehhez kapcsolódó záradék AUDITOR'S CLAUSE.

"Pursuant to the provisions of the Accounting Act and the Act on Public Company Information, Company Registration and Dissolution Proceedings, all companies applying double-entry bookkeeping are required to file and disclose their financial statements prepared in accordance with the Accounting Act (including the AUDITOR'S CLAUSE issued after a mandatory AUDIT and the resolution concerning the use of the after-tax profit which is passed simultaneously with the approval of the financial statements) within (i) 150 days from the balance sheet date of the fiscal year concerned for simplified annual financial statements or (ii) 180 days from the balance sheet date of the fiscal year for consolidated annual financial statements."
http://www.deloitte.com/assets/Dcom-Hungary/Local Assets/Doc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-02-06 19:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi linken olvasható egy jegyzőkönyvi záradék. A dokumentum a jegyzőkönyv részét képező irat, annak 3. számú melléklete. Öt kijelentést tartalmaz, ebből négyet az ellenőrzés vezetője fogalmaz meg.
http://vam.gov.hu/displayDoc.do?docId=1849
"2. az ellenőrzés vezetője a Vámhivatal képviseletében megállapítja, hogy az adózó ...
3. Az ellenőrzés vezetője felhívta az adózó figyelmét arra...
4. Az ellenőrzés vezetője felhívta az adózó figyelmét...
5. Az ellenőrzés vezetője felhívta az adózó figyelmét..."
Véleményem szerint az ellenőrzés vezetője az "auditor". A záradék "clause". Javaslatomban nem szerepel ugyan a "jegyzőkönyvi" szó angol megfelelője, de szerintem értelem és gyakorlat szerint az "auditor's clause" a megfelelő fordítás, ahogyan az a korábban idézett dokumentumban is szerepel ("the AUDITOR'S CLAUSE issued after a mandatory AUDIT and the resolution").
Az alábbi két további oldalon olvasható, APEH ellenőrzésekhez készült Jegyzőkönyvi záradékok aláírói szintén az adózók és a vizsgálatvezető ADÓELLENŐR(ök) (azaz AUDITOR(s)):
http://pueblautalvany.hu/files/apeh_vizsgalat.pdf
http://www.einfoszab.hu/neumann.oai/neumann_doc/2009/N-153-8...
Peer comment(s):

agree Rajkumar Sinha
5 hrs
Köszönöm
agree Laszlo SZABO
10 hrs
Köszönöm
disagree JANOS SAMU : Nem fedi a lényeget, hogy a jegyzőkönyvhöz tartozik. És nem feltétlenül az auditor készíti a záradékot. Mivel külön dokumentum és nyugtázza a jegyzőkönyv átvételét és a vizsgálat megindulását, a clause téves. A vizsgálati jelentés a lesz majd report.
14 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 2 hrs
Köszönöm
agree Elevenít (X)
4 days
Köszönöm
agree Tradeuro Language Services
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget. A pontot az egyetértések száma alapján adom. A fordításban a lektorral egyeztetve a "Report clause" címet adtam. "
16 mins

minutes and conclusions

Ha a jegyzőkönyv is része, akkor így fordítanám. Ha nincs benne, akkor csak Conclusions (to tax audit).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-02-05 23:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

A jegyzőkönyv nem azonos a vizsgálati jelentéssel. Mint említettem válaszul rajtranslator megjegyzésére a kiszállásos vizsgálatoknál jegyzőkönyvet is vesznek fel arról, hogy hogyan, hol, kinek a jelenlétében és mikor folyt le a vizsgálat és a záradékban kijelentik, hogy a vizsgálat lefolytatásánál milyen jogszabályt alkalmaztak. Ezt aláírja a vizsgálatvezető, a vizsgált cég erre felhalmazott tisztségviselője és két tanú. Kezemben van egy ilyen APEH vizsgálati jelentés és a külön jegyzőkönyv az utolsó bekezdést alkotó jegyzőkönyvi záradékkal és ez a jegyzőkönyv a vizsgálati jelentés melléklete. Rajta négy aláírással, névvel és beosztással. A vizsgálatra Budapesten 2009-ben került sor és mi fordítottuk angolra. Azért javasoltam a "minutes and conclusions" kifejezést, mivel a kérdező dokumentumcímként kérte. Záradékcímként mi csak conclusionst használtunk.
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd
1 hr
neutral Rajkumar Sinha : a minutes egy találkozón elhangzottakról készült időrendi jegyzőkönyv, az APEH ellenőrzés nem ilyen.
5 hrs
Nem az ellenőrzés volt a kérdés. Amikor az APEH vagy más adóhivatal kiszáll a helyszínre, akkor jegyzőkönyvet vesznek fel, amelyet a bíróság meg is követel a törvényes eljárás bizonyításaként.
disagree Ildiko Santana : A "jegyzőkönyvi" azt jelenti, hogy az APEH ellenőrzésről szóló jegyzőkönyvhöz - annak mellékleteként - csatolták ezt a záradékot. A kérdés pontosan a *záradék*, nem a jegyzőkönyv. / A kérdező írta: "APEH ellenőrzéshez készült jegyzőkönyvi záradék."
10 hrs
Ezt a kérdező nem támasztotta alá. Ezért csak feltételezés.
Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

taxpayer's acknowledgment and notice to the minutes of audit

A pontosítás alapján sem az én, sem Ildikó válasza nem lehet helyes. Ezért a fentit javaslom. A záradék használata magyarul is helytelen ebben az esetben és a fordító feladata, hogy a tartalomra jellemző értelmes címet adjon a dokumentumnak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2011-02-07 03:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Egész biztos, hogy különböző eljárásokat folytat az adóhatóság a körülményektől függően. Ez különösen akkor látható, amikor az adóhatóság bekér bizonyos okiratokat, főkönyvet stb. és hivatalon belül végzi el a vizsgálatot, összevetve az eljárást azzal, amikor kiszállnak a helyszínre (meglepetésszerűen vagy értesítést követően) és ott végeznek el ellenőrzést. A kérdező által megadott információ: "Azt írja le, hogy az adózó igazolja, hogy átvette a jegyzőkönyv másolatát, és az ellenőrzési eljárás megindult. " logikai alapon kizárja, hogy a vizsgálati jelentés (audit report) azonos legyen a jegyzőkönyvvel, mert akkor azt írta volna, hogy a vizsgálat befejeződött, ugyanis a vizsgálati jelentést csak az ellenőrzési eljárás befejezése után lehet kiadni. Különálló dokumentum nem lehet clause. Ez abból következik, hogy a clause szó angol meghatározása:"A single paragraph or sudivision of a pleading, or legal document, such as a contract, deed, will, constitution or statute. Sometimes a sentence or part of a sentence." (See Black's Law Dictionary). Magyarban viszont a záradéknak ilyen jelentései vannak: kiegészítés, fenntartás, megszorítás, kikötés, függelék, melléklet, kolofon, klauzula, coda, peroració (Lásd a Magyar szókincstárat). Tehát ha különálló dokumentum címe a záradék, akkor ki kell választani a cím tényleges értelmét és a tartalomra jellemző olyan címet kell a dokumentumnak adni (mégha sok rossz fordítás is található az interneten), amely külön dokumentumé lehet a célnyelv logkikáját követve, hogy azt az azon a nyelven gondolkozók félre ne értsék. Ezért szorítkoztam a kérdező által megadott tartalom fordítására, mert ez nem mond ellent az angolul gondolkodók logikájának, míg a külön dokumentumot képviselő záradéknak clause-ként való fordítása azt a benyomást keltené, hogy az egy kiemelt bekezdés egy másik okiratból.
Peer comment(s):

agree Tünde Tanzer
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search