Glossary entry

Hungarian term or phrase:

történeti tényállás

English translation:

Statement of (the) Facts

Added to glossary by Ildiko Santana
Sep 6, 2011 12:49
12 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

történeti tényállás

Hungarian to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright tényállás
A kérdezett kifejezés az anyag címe, a 2 oldalas anyag egy ügy tényállásának kronologikus bemutatása, a tényállás kialakulása időrendben.
nem találtam pontos angol megfelelőt sehol - a tényállás talán: statement of facts és a jelzőt nem tudtam megoldani.
előre is köszönöm a segítséget.
Change log

Sep 12, 2011 06:48: Ildiko Santana Created KOG entry

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

Statement of (the) Facts

Függetlenül a magyar cirkalmasságától az angol jogi fordulat a STATEMENT OF (THE) FACTS. Ez egy "brief", azaz összefoglaló joganyag, irat. Szerencsénkre mind brit, mind amerikai angolban ezt használják. Számtalan példát lehet rá találni a hálón is. Például:

"In the Statement of Facts, however, we are not allowed to argue explicitly. So what do we do? We argue implicitly. (...)
We can do the same thing in a Statement of Facts. Of course, in real life, implicit arguments often shade into innocent or not-so-innocent fabrication, such as when the story-teller's comebacks are snappier and the other person's responses are stupider than actually happened. In a brief, however, ethics, rules of court, and fear of the opponent's response should prevent fabrication. Rather than fabricate, the brief-writer must simultaneously tell the truth (as contained in the Record) while still arranging and emphasizing facts to lead the reader to the desired conclusion."
http://www.davidleelaw.com/articles/statemen-fct.html

"Statement of the Facts" (37 oldalas irat):
http://www.fd.org/pdf_lib/EffectiveandPersuasive Motions McC...

"How to Write a Legal Statement of Facts
A Statement of Facts does not present a legal argument, but can nonetheless create a compelling reason why a certain line of legal reasoning should be followed by the court."
http://www.ehow.com/how_4928475_write-legal-statement-fact.h...

"Sample Format for Agreed Statement of Facts"
http://www.gov.ns.ca/lae/nonbinding/docs/AgreedFacts.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-09-06 13:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Bővebben pedig így is nevezheted: "Statement of Material Facts" és így a magyarhoz hasonlóan hosszadalmassá varázsolhatod, sőt a Lectric Law Library még ennél is tovább megy :)
"Separate Statement of Undisputed Material Facts"
From the 'Lectric Law Library's Stacks:
Sample Separate Statement of Undisputed Material Facts
http://www.lectlaw.com/forms/f020.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-06 14:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

//Kedves Sára, lenti megjegyzésed lehet, hogy nem hozzám szól? Én nem említettem sem "historical"t, sem "review"t. Az áttekintés "brief" lenne, de ez nem használt az adott dokumentum címében. Ha elengedhetetlenül fontosnak ítéled a "történeti" jelző pontos megfeleltetését, akkor én a *chronological* használatát javaslom, mert véleményem szerint itt pontosan erre utal a magyar "történeti" szó, azaz a tények felsorolása *időrendben*. Ha beleolvasol az első referenciába, láthatod, hogy az pontosan ezt tartalmazza; 37 oldalon keresztül sorolja fel időrendi sorrendben az eset történéseit / tényeit. Véleményem szerint itt ez a "történeti" jelentése. Angol olvasó számára a "historical" beszúrása félrevezető lenne. Mint említettem az elején, angol jogi dokumentációban az ilyen áttekintéseket "Statement of Facts" címen adják ki, így - hogy ne legyen fordításízű a dolog - a szó szerinti megfeleltetést én kerülném. Ez csak javaslat persze, nem szentírás. :)
Note from asker:
Köszönöm a válaszod. A "historical" jelzőt nem tennéd bele? A 'review' szó jó lenne, csak ne tetszik a 2x birtokos szerkezet - ezért egy kicsit más összetételt gondoltam ki: "Historical review of the case stated" - nem tudom, hogy jó-e-
Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Zsuzsanna Lőrincz : chronological statement of facts
1 day 18 hrs
Köszönöm a megerősítést. :)
agree juvera : Nem tenném hozzá a chronologicalt, a magyar címben sincs benne. A "történeti" önmagában nem feltétlenül kronologikus. A "material"-t meg pláne nem. A "the" sem szükséges.
3 days 6 hrs
Köszönöm a megerősítést. Én is kerülném mind a "material", mind a "historical" használatát. A "chronological" értelmileg ugyan helyes, angol jogi nyelvhasználatban azonban nem szokás hozzáadni. Mint a kérdező is írta, ez az anyag *címe* (nem magyarázata).
agree Iosif JUHASZ
5 days
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

Historical Review of Matters of Facts

Nem tudom, mennyire jogi vagy nem jogi ez a kifejezés stb., de egy általános megoldásnak a matters of facts szerintem jó, a történeti pedig annyi, hogy historical -- időrendi felsorolása az előzményeknek, korábbi eseményeknek. A review az összefoglalás-jellegre utal.
Something went wrong...
3 hrs

(statement of) facts in chronological order

A tényállásra a statement of facts a helyes kifejezés, de abból kiindulva, hogy ha a magyarban szükségesnek tartották a történeti jelző hozzábiggyesztését, akkor ne az okot kutassuk, hogy miért, hanem használjuk fordítói ügyességünket és mi is adjuk hozzá a célnyelvnek megfelelő formában, hiszen ez nem ront a fordítás értékén, hanem kiemeli azt. Ha jelzővel használjuk, akkor nem fontos elé tenni a statement of részt és elfogadhtó a facts in chronological orderis.
Example sentence:

(Give here a concise statement of facts in a chronological order, each paragraph containing as nearly as possible a separate issue or fact).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search