Glossary entry

Hungarian term or phrase:

190 § (1) bekezdés a) pontja

English translation:

Section 190(1)(a)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-31 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2012 17:11
11 yrs ago
8 viewers *
Hungarian term

190 § (1) bekezdés a) pontja

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
Kedves Kollégák!
Tudnátok nekem segíteni?
190 § (1) bekezdés a) pontja
Itt mindig zavarban vagyok, hogy tudnám a legrövidebben, ám helyesen leírni.
Köszönöm a válaszotokat.
Ha tudtok egy általában érvényes támpontot adni, mert ez csak egy példa, nagyon megköszönném.
Üdvözlet és BUÉK mindenkinek.

Discussion

Ildiko Santana Dec 30, 2012:
a megrendelőnek (és a kérdezőnek) mindig igaza van Egyetértek Jánossal, és csak annyit tennék még hozzá, hogy a célnyelvi ország, a fordítás felhasználója, az adott szakterület (ami nem feltétlenül jog), a konkrét jogszabály, sőt még a fordító megbízójának esetleges egyéni elképzelése is mind közrejátszhat abban, hogy mikor melyik variáció a leginkább megfelelő az adott munkában. Lehet ugyanakkor ez hivatkozás meglévő jogszabályra is, vagy annak hivatalos fordítására, amikor is idézni érdemes, nem fordítani. Nincs tehát etalon, és még a fordító tapasztaltsága sem feltétlenül segít. Nem akarok "hazabeszélni", de nemrég oldalakat írtunk tele e kérdés kapcsán, és amit augusztus 3-án oda beírtam, ma is fenntartom. http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law_general/4...§_1_2_bek.html
Ebben a friss kérdésben viszont még azt sem tudjuk, hogy pontosan mi a célnyelv, így szerintem egyértelműen "nyerő" válaszra nem is lehet számítani.
danny boyd Dec 30, 2012:
I couldn’t agree more, János!!! Thanks for being the voice of reason!!!
JANOS SAMU Dec 30, 2012:
Guidelines - csak útmutató Köszönjük, Ildikó!

Vannak akit azért fizetnek, hogy útmutatókat, szabályokat írjanak. Mint látható öten ötféle variációt adtunk a fordításra, amelyből a szakember valahogy kihámozza, hogy mit akartunk fordítani. Létrehozhatnak millió útmutatót és rendelkezést, ha a megrendelő vagy törvény nem írja elő, hogy azt kell követni. Szakember valószínűleg megérti bármelyik variációt, legfeljebb az Article elnevezésnél lesz egy kicsit félretájolva. A Kudoz döntés itt teljesen egyéni szimpátián alapszik és a kérdező tapasztaltságának vagy tapasztalatlanságának függvénye.
Ildiko Santana Dec 30, 2012:
EU Guidelines for contractors translating into... Az egyik válasz alatt láttam egy hivatkozást, lehet, hogy nem pont erre, de hátha ez az alábbi webhely hasznos lehet még valakinek:
EU-DG Guidelines for contractors translating into Hungarian
(links and guidelines)
http://ec.europa.eu/translation/hungarian/guidelines/hu_guid...
Ha felülírjuk a nyelvet és a kétbetűs nyelvkódot, más nyelvekhez is találhatunk útmutatót, pl.:
http://ec.europa.eu/translation/lithuanian/guidelines/lt_gui...
A fenti webhelyen a linkek egyike ide vezet:
European Commission / Guide for external translators
http://ec.europa.eu/translation/documents/guide_contractors_...

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

Section 190(1)(a)

én is beszállok a partiba ezzel a megoldással
Note from asker:
A bőség zavara, nagyon köszönöm, ezt is feljegyzem
Peer comment(s):

agree Laszlo SZABO : Lehet még Article 190(1)(a) is.
54 mins
agree Andras Mohay (X) : Még ennél is rövidebben: "Sect. (~ Art.) 190(1)(a)" :-)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

Item (a) of paragraph (1) §190

Item (a) of paragraph (1) §190
Note from asker:
Dear Danny Boyd! Thank you very much for your assistance again!!!!
Something went wrong...
+2
28 mins

paragraph 1(a) of section 190

szerintem így lehet a legrövidebben
Note from asker:
Kedves Attila! Köszönöm Neked is a segítséget, ez is tetszik. Most feladtátok a leckét, melyiket válasszam????
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor
16 hrs
agree Ildiko Santana : Nem mindig a legrövidebb a leghelyesebb, sőt... Itt talán elég lesz ennyi.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
5 hrs

section 190, par. (1) item a)

Fontos megtartani az eredeti teljes és fél-zárójelezést is.
Something went wrong...
21 hrs

Article 190(1)a)

According to the European Parliament translation project guide there should be a hard space (ctrl+shift+space) between Article and 190, and no other spaces.
Note from asker:
Dear Iain, Thank you so much, European Parliament translation project guide, sounds good. What do you think, how can be so many possibilities, see above.
Peer comment(s):

neutral János Untener : beleolvasnék ebbe a guide-ba, hol olvasható? forrás?
4 hrs
Ahhoz dolgozni kell nekik. Egyébként, amikor 2002-3-ban dolgoztam a jogharmonizáció projektben akkor is ez volt a követelmény, hard space nélkül.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search