Glossary entry

Hungarian term or phrase:

gittegylet

English translation:

putty club

Added to glossary by Katalin Sandor
May 15, 2007 14:53
17 yrs ago
3 viewers *
Hungarian term

gittegylet

Hungarian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Egyáltalán nincs ilyen a fordításomban (releváns ez a kettős adóztatáshoz ? :-)), ezt rögtön bevallom. Tehát kontextus sem lesz. Tolmácsolás közben viszont újra és újra belefutok ebben a pompás fordulatba, és sosem találok rá jó megfelelőt. Most az előző kérdésről eszembe jutott, hogy megkérdezzem a T. közösséget: ti mit kezdtek vele? Ha valaki nem tudná: Pál utcai fiúk, gittegylet, ahol rágták a gittet, és ez volt az egylet célja. Tehát: egy csoportosulás, amelynek a csoportosuláson kívül nincs célja. Mindig pejoratív. Kapcsolódó kérdés: rágja a gittet. (Remélem, nem tilos ál-fordítási kérdést feltenni?)

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

putty club

Ez szó szerinti fordítás, magyarázat nélkül szerintem nem használható önmagában. Csak azért teszem ezt ide, mert érdekesnek találtam, hogy egy templomi prédikációban említik a Pél utcai fiúkat és a gittegyletet.

"Permit me a slight digression on the topic of chewing gum. There is in Hungarian literature a children’s book titled A Pál Utcai Fiúk—The Paul Street Boys—by Ferenc Molnar that every schoolchild reads and knows, almost by heart. The Paul Street Boys are a gang—they are a club of boys and their chief activity is chipping the putty out of window frames. Yes, I know this sounds bizarre and it is—but ask any Hungarian and they will know it. The boys then chew the window putty to soften it up and the entire purpose of their gang is to accumulate more and more window putty which they roll into a large ball that is placed before them at club meetings. This boy’s club is called, in Hungarian, a gittegylet—a putty club—and the standard euphemism for any organization that has odd but ultimately pointless rituals and no discernible purpose is that it is a gittegylet.

Many human activities and possibly churches especially, are forever in danger of becoming putty clubs. This may even be happening now to St. Peter’s basilica—and if it can happen to St. Peter’s it could happen here and I challenge us to never allow Unitarian Universalism to become such a hollow thing as a putty club. "


--------------------------------------------------
Note added at 17 perc (2007-05-15 15:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy érdekesség, az 1977-es Boy's Club c. film magyar címe Gittegylet lett : http://www.odeon.hu/kat.phtml?id=1609
Note from asker:
Ez tényleg érdekes. És hol prédikálták? US? Jut eszembe: én azt sem tudtam pár évvel ezelőttig, hogy Lengyelországban szintén kötelző olvasmány a P.U.F. Lengyelre nyilván nem lenne gond a fordítás :-)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : ez nagyon jó - szerintem bátran lehet használni (elkelhet némi magyarázat, de majd rákérdeznek. Ez annyira Molnár Ferenc, hogy kár lenne párhuzamot keresni, nem biztos, hogy minden országban van)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Már a kérdéssel lábon lőttem magam. Mindhárom (négy) válasz pompás, és elraktározom őket későbbi használatra. A bootless korlátja (és ez tolmácsolásnál komoly korlát!), hogy művelt anyanyelvi angolokon kívül ember nem érti meg. De ha Oxfordban dolgozom, csakis ezt fogom használni :-) És én is okosabb lettem, úgyhogy hálám! Pontot valakinek mégis kell adni, és Katinak volt egy agree-je..."
51 mins

all talk, no action group

sajnos nem olyan tömör, mint kellene, de egyszerűbb, mint elmagyarázni a gittet tolmácsolás közben :)
Something went wrong...
3 hrs

bootless (club, company)

A "bootless" - annak, aki ismeri a szó igazi értelmét, lényegében a gittegylet hatását idézi fel. A "club/company" (mint egylet) itt persze hozzá tartozik.

"Ineffectual, useless".... mondja az alábbi idézet, de hozzá lehet tenni a következő szinonímákat is:
futile, barren, fruitless, ineffective, pointless, profitless, sterile, unavailing, unproductive, unsuccessful, vain, worthless.

"Around the time of the Norman Conquest a boot, also often spelt bote, was something advantageous, profitable or good (through the ancient Germanic languages, it’s closely linked with better and best as the comparative and superlative of good).

We still have it in the fixed phrase to boot, meaning something extra or additional; back around the year 1000 the phrase meant “to the good; to one’s advantage”. There were lots of meanings associated with boot: it might mean a levy taken to repair a road or bridge; in the feudal system it referred to the right of a tenant to take timber from his lord’s estate for fuel or repairs (a set of words existed for various kinds, such as firebote, housebote, and hedgebote). It could also mean compensation for wrongdoing or injury. In this sense, it often appeared in compounds, such as man-bote, compensation by a person to somebody he had injured, or the later thief-bote, a bribe or reparations by a thief to avoid prosecution.

If you were bootless, you were without help or remedy or couldn’t be compensated. The meaning evolved into the figurative sense of something fruitless, unprofitable, or to no useful purpose. Charles Dickens used it this way in A Tale of Two Cities: “‘Well!’ said that good-natured emissary, after a full half-hour of bootless attempts to bring him round to the question.”

But the most famous example is probably that in Shakespeare's Henry IV in which the Bard puns on two senses of the word:

Glendower: Three times hath Henry Bolingbroke made head
Against my power; thrice from the banks of Wye
And sandy-bottom'd Severn have I sent him
Bootless home and weather-beaten back.
Hotspur: Home without boots, and in foul weather too?
How scapes he agues, in the devil's name."
www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-boo2.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search