Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
paszita
English translation:
christening feast
Added to glossary by
hollowman (X)
Aug 11, 2009 16:16
14 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term
paszita (komatál)
Hungarian to English
Social Sciences
Folklore
néprajz/néphagyomány
gyermekágyas asszonynak vitt étel
Proposed translations
(English)
4 +1 | chritening feast (paszita) | Katalin Horváth McClure |
3 +1 | basket of food sent to a mother in childbed | Gizella Katalin Abrudan |
References
Paszita ismertetése | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+1
3 hrs
Hungarian term (edited):
paszita
Selected
chritening feast (paszita)
Explanation:
Miután kiderült, hogy a paszita a kérdés, javasolok fordítást.
Nem tudom, mennyire fontos az eredetit megadni a szövegben, de a fordítása a jelentése szerint "christening feast" lehetne, ezt használják a "Culinary cultures of Europe" könyvben is, a 213. oldalon:
"According to mid-nineteenth century description from northern Hungary, 'In the days following the paszita (christening feast) the woman in childbed got food and a large plaited loaf from her female relatives four or five times - the better-off even more often. Both the new mother and her koma would consider it a great offence not to prepare a chicken. It is the family's duty to offer a meal or especially some wine to the koma who brings the food.' ..."
Az előző oldalakon (a 209. oldaltól kezdve) leírják a komázás szokását, a komaság leánykori kezdetét is, ahogy én is ismertem (lásd Discussion).
Érdemes elolvasni, lehet, hogy jól kapcsolódik az egész szövegedhez.
(A lenti link mezőben nem fogadja el a linket.)
http://books.google.com/books?id=1Dz0srxxDFoC&pg=PA213&a...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-11 22:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépeltem a címsorban: christening feast
Miután kiderült, hogy a paszita a kérdés, javasolok fordítást.
Nem tudom, mennyire fontos az eredetit megadni a szövegben, de a fordítása a jelentése szerint "christening feast" lehetne, ezt használják a "Culinary cultures of Europe" könyvben is, a 213. oldalon:
"According to mid-nineteenth century description from northern Hungary, 'In the days following the paszita (christening feast) the woman in childbed got food and a large plaited loaf from her female relatives four or five times - the better-off even more often. Both the new mother and her koma would consider it a great offence not to prepare a chicken. It is the family's duty to offer a meal or especially some wine to the koma who brings the food.' ..."
Az előző oldalakon (a 209. oldaltól kezdve) leírják a komázás szokását, a komaság leánykori kezdetét is, ahogy én is ismertem (lásd Discussion).
Érdemes elolvasni, lehet, hogy jól kapcsolódik az egész szövegedhez.
(A lenti link mezőben nem fogadja el a linket.)
http://books.google.com/books?id=1Dz0srxxDFoC&pg=PA213&a...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-11 22:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
Elgépeltem a címsorban: christening feast
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Gizella Katalin Abrudan
: nagyon vicces, egyszerre jött a javaslatod az én kiegészítésemmel, ami ugyanez! :-)
3 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a helyreigazítást és a kimerítő magyrázatot is."
+1
1 hr
basket of food sent to a mother in childbed
nem találok egyszavas megoldást
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-11 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://lexikon.katolikus.hu/K/komatál.html
http://hu.wikipedia.org/wiki/Komatál
A fenti két link egyértelműen azt támasztja alá, hogy a komatál a gyermekágyas anya iránti figyelmesség kifejezője.
http://www.inf.u-szeged.hu/~tanacs/cserkesz/szokas/sztavasz....
itt meg a tavaszi népszokás rövid leírása van.
ha a paszitára van szükség, akkor a keresztelőlakoma fordításával lehetne próbálkozni. "christening feast" például
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-11 20:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://lexikon.katolikus.hu/K/komatál.html
http://hu.wikipedia.org/wiki/Komatál
A fenti két link egyértelműen azt támasztja alá, hogy a komatál a gyermekágyas anya iránti figyelmesség kifejezője.
http://www.inf.u-szeged.hu/~tanacs/cserkesz/szokas/sztavasz....
itt meg a tavaszi népszokás rövid leírása van.
ha a paszitára van szükség, akkor a keresztelőlakoma fordításával lehetne próbálkozni. "christening feast" például
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: http://books.google.com/books?id=1Dz0srxxDFoC&pg=PA213&lpg=P...
1 hr
|
köszönöm
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
Paszita ismertetése
A paszita a keresztelőlakoma.
Több ismertetőt is lehet róla találni, az egyes népszokások területenként eltérőek lehetnek, de a gyökerek a katolikus egyházba nyúlnak vissza.
A következő ismertetések segíthetnek a megértésben (a fordításban nem biztos):
Magyar Katolikus Lexikon > P > paszita
paszita, poszet, paszit, pecéta (a szlovén poset, 'látogató' szóból) →keresztelőlakoma
http://lexikon.katolikus.hu/K/keresztelőlakoma.html
(Ebben a leírásban megkülönböztetik a kispaszitát és a nagypaszitát - a legtöbb esetben, amikor paszitáról beszélnek, az a nagypaszita, vagyis a tágabb körű, nagyobb méretű lakomázás.)
Magyar Néprajzi Lexikon:
http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/3-343.html
Itt a szövegben keress rá a paszita vagy poszrik szóra.
Magyar Néprajz:
http://mek.niif.hu/02100/02152/html/08/312.html
Itt is keress rá a poszrik szóra. Itt ezt a szokást, mint az egyik olyan alkalmat említik, ahol a nők is ihattak, ez elfogadott volt. (Gondolom azért emelik ezt ki, mert máskor nem nagyon volt elfogadott, hogy nők igyanak.)
Több ismertetőt is lehet róla találni, az egyes népszokások területenként eltérőek lehetnek, de a gyökerek a katolikus egyházba nyúlnak vissza.
A következő ismertetések segíthetnek a megértésben (a fordításban nem biztos):
Magyar Katolikus Lexikon > P > paszita
paszita, poszet, paszit, pecéta (a szlovén poset, 'látogató' szóból) →keresztelőlakoma
http://lexikon.katolikus.hu/K/keresztelőlakoma.html
(Ebben a leírásban megkülönböztetik a kispaszitát és a nagypaszitát - a legtöbb esetben, amikor paszitáról beszélnek, az a nagypaszita, vagyis a tágabb körű, nagyobb méretű lakomázás.)
Magyar Néprajzi Lexikon:
http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/3-343.html
Itt a szövegben keress rá a paszita vagy poszrik szóra.
Magyar Néprajz:
http://mek.niif.hu/02100/02152/html/08/312.html
Itt is keress rá a poszrik szóra. Itt ezt a szokást, mint az egyik olyan alkalmat említik, ahol a nők is ihattak, ez elfogadott volt. (Gondolom azért emelik ezt ki, mert máskor nem nagyon volt elfogadott, hogy nők igyanak.)
Discussion
Az ellentmondást nem tudom, hol érzed. Mindkét bejegyzésben az a lényeg, hogy a paszita és a komatál nem ugyanaz. A komatál eredetéről szól az első, 14:45-ös bejegyzés. Az írja le a szokást, amikor valaki mátka ill. koma lesz. Amikor lányok, és megfogadják egymást, akkor "mátkák", a mátkából "koma" (komaasszony)lesz, ha férjhez megy. Amikor az egyik nő szül, akkor a komaaszony gondoskodik róla, például komatálat hoz, akár többször is, amíg a gyermekágynak vége, hogy ne kelljen főznie, és sok teje legyen. Több komaasszony is lehet, de mindig van egy "fő" koma. A komatál ilyen használatáról szól a Wikipédia bejegyzése, amire utaltam, lehet, hogy azt nem nézted meg, azért éreztél ellentmondást?
A lényeg valószínűleg annyi, hogy a komatálat körülírva lehet lefordítani. A forrásszövegben pedig a paszita szinonímaként említése hibás. Az is a gyermek születéséhez kapcsolódó fogalom, de nem ugyanaz, mint a komatál.