Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
katasztrófavédelmi igazgatóság
English translation:
directorate for disaster management
Hungarian term
katasztrófavédelem
exact phrase: Katasztrófavédelmi Igazgatóság
5 +5 | Disaster Management Directorate | Ildiko Santana |
4 +2 | disaster management | Andras Mohay (X) |
4 +1 | catastrophe prevention | zsuzsa369 (X) |
4 | Department of Catastrophe Prevention | moutassim elharith |
3 | disaster relief | Tamas Nyeste |
Aug 15, 2007 16:49: Andras Mohay (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Aug 15, 2007 16:56: Katalin Horváth McClure changed "Not for Points" from "Checked" to "Not Checked"
Aug 20, 2007 18:48: Ildiko Santana Created KOG entry
Feb 8, 2010 04:41: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "katasztrófavédelmi igazgatóság"" to ""directorate for disaster management""
PRO (3): Katalin Sandor, Ildiko Santana, Andras Mohay (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Disaster Management Directorate
Ilyen igazgatóságok léteznek megyei és országos szinten. Ha egy bizonyos szervezet nevére van szükséged angolul, legjobb őket megkeresni, és megkérdezni, hogyan nevezik magukat. Ha általánosságban kell, akkor a fenti megoldást javaslom.
Végül itt egy idézet egy régi cikkből: "Az ENSZ a kilencvenes évtizedet A természeti katasztrófák hatásának csökkentése nemzetközi évtizedévé (International Decade for Natural Disaster Reduction - rövidítése: IDNDR) nyilvánította."
agree |
Andras Mohay (X)
: Igen, ezt egyszerre írtuk :-)
4 mins
|
Köszönöm, András. =)
|
|
agree |
juvera
: Egy elég gyenge fordításban az Országos Katasztrófavédelmi Főigazgatóságnak a neve National Directorate 'General'(?) of Disaster Management, a te fogalmazásod rokon, és jobb.
2 hrs
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: Nem vitatom, hogy ez a megoldás jó, de ez nem jelenti azt, hogy más megoldás már szóba sem jöhet. http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="catastro...
4 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
13 hrs
|
agree |
Katalin Sandor
1 day 16 hrs
|
disaster relief
köszönöm! |
disaster management
A mai globalizált világban ez érthető, s a katasztrófák is azon dolgok közé tartoznak, amelyek széleskörű nemzetközi összefogást követelnek. Meg az emberek mindenütt szeretnek utazni. Pláne állami pénzen :-))
At the Directorate for Disaster Management of the county Jász-Nagykun-Szolnok the Information Center operates with partial readiness, processing the data on ...
www.reliefweb.int/rw/rwb.nsf/db900sid/OCHA-64BLN5?OpenDocum...
National Directorate for Disaster Management. (BM Orszagos Katasztrofavedelmi Foigazgatosag). Address :. BM Orszagos Katasztrofavedelmi Foigazgatosag ...
www.icdo.org/pdf/struc/hungary-en.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-15 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar szerveknél a "for" prepozíciós megoldások akadtak a horgomra.
agree |
Ildiko Santana
: =)
1 day 4 hrs
|
Köszönöm :-)) A legtöbben még mindig nem értik, hogy itt nincs helye a kreatívkodásnak: nemzetközileg számon tartott intézményről van szó, amelynek természetesen van már neve angolul is.
|
|
agree |
Katalin Sandor
1 day 16 hrs
|
catastrophe prevention
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-15 17:54:45 GMT)
--------------------------------------------------
Érdemes megnézni ezt a referenciát, ahol a fordításban PONT ez a két kifejezés szerepel:
"Grant Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the United States of America
for development of the information system concerning ***catastrophe prevention***
"a Magyar Köztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között a *** katasztrófavédelmi **** tevékenységek információs rendszerének továbbfejlesztése céljából...."
http://www.huembwas.org/Consular/Egyezmenyek/Katasztrang.htm
neutral |
Ildiko Santana
: Igen, az általad idézett címsor a Budapesten, 1999. szeptember 29-én aláírt Adományozási Megállapodás angol fordítása. Az akkori fordító nyilván Veled értene egyet - én engedelmeddel fenntartom fenti véleményemet.
6 hrs
|
Sőt úgy látszik 1981-ben még a UN sem ismerte a helyes angol szaknyelvet: http://www.un.org/documents/ga/res/36/a36r100.htm
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Névváltozás van számos országban ebben is: Civil Defense > Civil Protection — Egy hasznos link: www.udel.edu/DRC/preliminary/227.pdf
1 day 14 hrs
|
Discussion