Glossary entry

Hungarian term or phrase:

katasztrófavédelmi igazgatóság

English translation:

directorate for disaster management

Added to glossary by Ildiko Santana
Aug 15, 2007 12:56
16 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term

katasztrófavédelem

Hungarian to English Other Environment & Ecology
type of doc: jegyzői határozat /notarial deed
exact phrase: Katasztrófavédelmi Igazgatóság
Change log

Aug 15, 2007 16:49: Andras Mohay (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 15, 2007 16:56: Katalin Horváth McClure changed "Not for Points" from "Checked" to "Not Checked"

Aug 20, 2007 18:48: Ildiko Santana Created KOG entry

Feb 8, 2010 04:41: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37677">Ildiko Santana's</a> old entry - "katasztrófavédelmi igazgatóság"" to ""directorate for disaster management""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Katalin Sandor, Ildiko Santana, Andras Mohay (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

zsuzsa369 (X) Aug 15, 2007:
Ne aggódj, szívesen segítünk pontok nélkül is. Majd legközelebb... Legalább jól elvitatkozunk a kérdéseden :)
clandestina Aug 15, 2007:
Katalinnak Kedves Katalin! Teljesen új vagyok itt és még nem ismerem a rendszert, a szabályait és ezeket a besorolásokat, így fordulhatott elő; és nem volt szándékos. Amennyiben ez számít és vki segít, hogyan tudom megtenni, szívesen át-rangsorolom.
Katalin Sandor Aug 15, 2007:
Kedves Réka! Megosztanád velünk, hogy milyen szempontok alapján not-for-points/non-pro a kérdés? Nem azt kérdezed, hogy hogy van angolul a "szeretlek, bébi" (a not-for-point tipikus esete).

Proposed translations

+5
3 hrs
Hungarian term (edited): Katasztrófavédelmi Igazgatóság
Selected

Disaster Management Directorate

A "katasztrófa" az angol szaknyelvben "disaster". Ha megnézed például a UN honlapját, ott is "disaster" a kulcsszó, nem "catastrophe". A magyarban használatos "védelem" kifejezést én kicsit sutának találom, mert tulajdonképpen védelem helyett inkább a már bekövetkezett katasztrófák következtében kialakult állapot kezeléséről van szó, és védekezni nyilván nehéz lenne.

Ilyen igazgatóságok léteznek megyei és országos szinten. Ha egy bizonyos szervezet nevére van szükséged angolul, legjobb őket megkeresni, és megkérdezni, hogyan nevezik magukat. Ha általánosságban kell, akkor a fenti megoldást javaslom.

Végül itt egy idézet egy régi cikkből: "Az ENSZ a kilencvenes évtizedet A természeti katasztrófák hatásának csökkentése nemzetközi évtizedévé (International Decade for Natural Disaster Reduction - rövidítése: IDNDR) nyilvánította."
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Igen, ezt egyszerre írtuk :-)
4 mins
Köszönöm, András. =)
agree juvera : Egy elég gyenge fordításban az Országos Katasztrófavédelmi Főigazgatóságnak a neve National Directorate 'General'(?) of Disaster Management, a te fogalmazásod rokon, és jobb.
2 hrs
agree zsuzsa369 (X) : Nem vitatom, hogy ez a megoldás jó, de ez nem jelenti azt, hogy más megoldás már szóba sem jöhet. http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="catastro...
4 hrs
agree Iosif JUHASZ
13 hrs
agree Katalin Sandor
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm a segítséget!"
3 mins

disaster relief

nekem ez ugrik be elsőre, de lehet hogy van jobb
Note from asker:
köszönöm!
Something went wrong...
+2
3 hrs

disaster management

A kérdés igazából a "Katasztrófavédelmi Igazgatóság", és NEM nyelvi, hanem jobbára TÁRGYI a megoldandó probléma: mi a hivatalos angol neve a magyar szervnek (ld első link)

A mai globalizált világban ez érthető, s a katasztrófák is azon dolgok közé tartoznak, amelyek széleskörű nemzetközi összefogást követelnek. Meg az emberek mindenütt szeretnek utazni. Pláne állami pénzen :-))

At the Directorate for Disaster Management of the county Jász-Nagykun-Szolnok the Information Center operates with partial readiness, processing the data on ...
www.reliefweb.int/rw/rwb.nsf/db900sid/OCHA-64BLN5?OpenDocum...

National Directorate for Disaster Management. (BM Orszagos Katasztrofavedelmi Foigazgatosag). Address :. BM Orszagos Katasztrofavedelmi Foigazgatosag ...
www.icdo.org/pdf/struc/hungary-en.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-15 16:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

A magyar szerveknél a "for" prepozíciós megoldások akadtak a horgomra.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : =)
1 day 4 hrs
Köszönöm :-)) A legtöbben még mindig nem értik, hogy itt nincs helye a kreatívkodásnak: nemzetközileg számon tartott intézményről van szó, amelynek természetesen van már neve angolul is.
agree Katalin Sandor
1 day 16 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

catastrophe prevention

http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&sa=X&oi=spell&re...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-08-15 17:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Érdemes megnézni ezt a referenciát, ahol a fordításban PONT ez a két kifejezés szerepel:

"Grant Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the United States of America
for development of the information system concerning ***catastrophe prevention***

"a Magyar Köztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között a *** katasztrófavédelmi **** tevékenységek információs rendszerének továbbfejlesztése céljából...."

http://www.huembwas.org/Consular/Egyezmenyek/Katasztrang.htm



Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Igen, az általad idézett címsor a Budapesten, 1999. szeptember 29-én aláírt Adományozási Megállapodás angol fordítása. Az akkori fordító nyilván Veled értene egyet - én engedelmeddel fenntartom fenti véleményemet.
6 hrs
Sőt úgy látszik 1981-ben még a UN sem ismerte a helyes angol szaknyelvet: http://www.un.org/documents/ga/res/36/a36r100.htm
agree Andras Mohay (X) : Névváltozás van számos országban ebben is: Civil Defense > Civil Protection — Egy hasznos link: www.udel.edu/DRC/preliminary/227.pdf
1 day 14 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Department of Catastrophe Prevention

Szoszerinti forditassal nem lehet sokra menni ezzel a kifejezessel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search