Glossary entry

Hungarian term or phrase:

átemelő sodorvonali bevezető rekonstrukciója

English translation:

modification of the channel inlet structure of the lift station

Added to glossary by Éva Kimball
Oct 18, 2006 08:47
17 yrs ago
Hungarian term

átemelő sodorvonali bevezető rekonstrukciója

Hungarian to English Tech/Engineering Engineering (general)
Ebből nyilvánvalóan nem a rekonstrukció a probléma... Már azt is sikerült kideriteni, hogy az átemelő az lift station, de mi lehet a sodorvonali bevezető?

Nyilvánvalóan valami szennyviz vagy ilyesmi téma.

Discussion

Andras Mohay (X) Oct 18, 2006:
Itt egy ilyen anyag (hogy Shakespeare mit szólna hozzá, nem tudom):
http://www.cfcu.hu/English/open/o_wrk_szeged_113294_p4_en.ht...

Proposed translations

32 mins
Selected

modification of the channel inlet structure of the lift station

Használhatnánk reconstructiont is, de Amerikában a modification használata gyakoribb, különösen ha a structure-rel együtt használjuk. Az átemelőtelep egyszerűen lift station. Nem kell hozzátenni, hogy vízátemelő. A megadott referenciában éppen ilyen van. A sodorvonal a channel line, de amikor az inlettel együtt használják, akkor csak channel.
Example sentence:

http://service.govdelivery.com/docs/NDCASS/NDCASS_55/NDCASS_55_20040908_022700_en.pdf

Öntözési és vízrendészeti értelmező szótár

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Az az igazság, hogy legszivesebben megosztottam volna a pontokat; mindkettőtöknek köszönöm a gyors segitséget."
58 mins

refurbishment of the lift(ing) station current-line discharge

A sodorvonal: current-line,
a bevezető pedig: discharge, (a folyóba kiengedik a tisztított vizet, és az angol ebből a szemszögből nézi.)

Ha félreértettem volna ezt a szövegtöredéket, és a bevezető az átemelőbe menő cső akarna lenni, akkor a discharge helyett: intake (pipe). (Nem tartom valószínűnek, mert ez nem logikus, az intake pipe-nak teljesen mindegy, hogy sodorvonali-e vagy sem, míg a discharge-nál nagyon is fontos.)

A lif/lifting közül a lifting stationt jobban kedvelem, mert akkor nem az épületekben levő lift jut róla az ember eszébe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-18 10:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

A lift/iftinget megnéztem, úgy látszik, amióta én nem fordítottam sewage treatment anyagot, leszoktak a lifting szóról. Kár, de ezek után azt kell mondanom, a lift a manapság bevett szó.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-18 11:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

András: kb. 3 éve fordítottam egy ilyen anyagot, és emlékszem, hogy sokat kerestem a kifejezéseket.
Akkor pl. sok találat volt a fent említett liftingre is, azért választottam én akkor azt, és most semmi.
A current-line-ra volt egy néhány, magyarral is összevetettem.
Nálam partközeli sodorvonalról volt szó, lehet, hogy ezért használtam mindkét szót.
Itt viszont talán elég a "current", mert nem írja, milyen current, így az általános sodrás, vagy fő sodrás vonala, ami
"main current".
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Judit, "sewage lifting station" 169 adattal a Guglin!
1 hr
A current-line ritka, de érthető, a discharge viszont teljesen standard angol kifejezés./ Kösz, tudom, hogy jó, csak azt hittem, kezd kimenni a divatból. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search