Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
femtoszekundumos oszcillátor pumpálást ellátó lézer
English translation:
pump laser for femtosecond oscillator
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Jul 21, 2011 17:13
12 yrs ago
Hungarian term
femtoszekundumos oszcillátor pumpálást ellátó lézer
Hungarian to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
készülék
Kedves Kollégák!
A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.
Kontextus:
ez egy eszköz, berendezés
Előre is köszönöm szépen a válaszokat!
Üdvözlettel
László
A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.
Kontextus:
ez egy eszköz, berendezés
Előre is köszönöm szépen a válaszokat!
Üdvözlettel
László
Proposed translations
(English)
4 +1 | két megoldás lehet | Katalin Horváth McClure |
Change log
Jul 26, 2011 14:23: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
két megoldás lehet
A kérdezett magyar megnevezés kétértelmű.
A "femtoszekundumos oszcillátor pumpálást ellátó lézer" megnevezésű berendezés lehet maga a pumpáló lézer, vagyis helyesen
"femtoszekundumos oszcillátor pumpálását ellátó lézer", amely az oszcillátor része.
Találtam hivatkozásokat, ahol az ilyen lézer be van építve, illetve olyat, ahol nincs.
Lásd:
"Trestles-100LH10 fs/CW
Ti:Sapphire femtosecond oscillator with a 10 W built-in pump laser"
http://www.dmphotonics.com/Trestles-LH_prices/TiSapphire fem...
"Trestles 100M
Ti:Sapphire femtosecond oscillator without pump laser"
http://www.dmphotonics.com/Trestles-LH5/Trestles LH femtosec...
Ebben az esetben a fordítási javaslatom a következő:
pump laser for femtosecond oscillator
vagy
femtosecond oscillator pump laser
bár az utóbbi esetben nem teljesen tiszta, hogy csak a lézerről van szó.
A másik lehetőség, hogy a magyar megnevezés végéről hiányzik a -rel, vagyis "femtoszekundumos oszcillátor pumpálást ellátó lézerrel" akart lenni, és ebben az esetben magát az oszcillátort értik alatta, amelyben van egy ilyen lézer.
Ekkor a fordítás:
femtosecond oscillator with a (built-in) pump laser
A szövegkörnyezetből remélhetőleg kiderül, hogy melyik esetről van szó.
A "femtoszekundumos oszcillátor pumpálást ellátó lézer" megnevezésű berendezés lehet maga a pumpáló lézer, vagyis helyesen
"femtoszekundumos oszcillátor pumpálását ellátó lézer", amely az oszcillátor része.
Találtam hivatkozásokat, ahol az ilyen lézer be van építve, illetve olyat, ahol nincs.
Lásd:
"Trestles-100LH10 fs/CW
Ti:Sapphire femtosecond oscillator with a 10 W built-in pump laser"
http://www.dmphotonics.com/Trestles-LH_prices/TiSapphire fem...
"Trestles 100M
Ti:Sapphire femtosecond oscillator without pump laser"
http://www.dmphotonics.com/Trestles-LH5/Trestles LH femtosec...
Ebben az esetben a fordítási javaslatom a következő:
pump laser for femtosecond oscillator
vagy
femtosecond oscillator pump laser
bár az utóbbi esetben nem teljesen tiszta, hogy csak a lézerről van szó.
A másik lehetőség, hogy a magyar megnevezés végéről hiányzik a -rel, vagyis "femtoszekundumos oszcillátor pumpálást ellátó lézerrel" akart lenni, és ebben az esetben magát az oszcillátort értik alatta, amelyben van egy ilyen lézer.
Ekkor a fordítás:
femtosecond oscillator with a (built-in) pump laser
A szövegkörnyezetből remélhetőleg kiderül, hogy melyik esetről van szó.
Note from asker:
Köszönöm! Nagyon alapos választ! Közben megtaláltam a szövegben a típusát: Millennia (Spectra-Physics) |
Peer comment(s):
agree |
egerhazi
: én mindenképp ezt javasolnám: pump laser for femtosecond oscillator, és ez egy ún. pumpalézer, kétlem, hogy toldalék hiányozna...
35 mins
|
A magyar semmiképp nem jó így, ezért próbáltam megtalálni, hogy hol lehet benne a hiba.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen a választ!"
Discussion
Igen, a magyar mindenképp hibás, de a Millennia (Spectra-Physics) egy (pumpa)lézer, ezért gondolom, hogy az első meglátásod a helyes.