This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 13, 2011 06:45
12 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

Építőipari Műszaki Engedély (ÉME)

Hungarian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering official documents
Kedves Mindenki,

A fenti kifejezés fordítását keresem.

Köszönöm előre is,
Üdvözlettel,
Bori

Discussion

juvera Aug 13, 2011:
ÉME Ha már a szervezet adott angol nevet, illik azt használni.
A National Technical Approval nem tökéletes, de lehetne rosszabb is. A "Building Approval" vagy "Building Technical approval" semmi esetre sem jobb.
Building Material (Approval) Certificate jobb lenne, de már késő... ;-)
W. B. (asker) Aug 13, 2011:
Köszönöm.
József Lázár Aug 13, 2011:
Building: épület vagy építőipari Nekem az a bajom, hogy ebben a kifejezésben inkább az épület engedélyéről leenne szó, míg az építőipari jelleg nem jön belőle ki. Az ÉMI fordítása szerintem nem oldja meg ezt. A véleményemben felhozott hivatkozás - ami pedig kétség kívül ezekre az endeélyekre vonatkozik, nem használja így a building jelzőt. IMHO.

Proposed translations

-1
4 mins

Building Technical Approval

"Our main activities are as follows: Attestation of product conformity and of production control systems, first type testing of products, elaboration of European Technical Approval (ETA), Issue of Building Technical Approval (ÉME Építőipari Műszaki Engedély), a Building Technical Approval (ÉME) is elaborated in the lack of a valid standard or an ETA, Provision of engineering expert opinion and consultation: expertise, consulting, training, Research and development, Technical regulation."
(ENBRI)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-08-13 07:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Attól függően, hová készül a fordítás, elképzelhető, hogy a National Technical Approval lesz megfelelőbb, vagy ha fontos megjelölni, hogy melyik országról van szó, mert pl. egy nemzetközi anyag a forrás, akkor úgy lesz precíz, hogy Hungarian Technical Approval, mivel - hacsak a szövegkörnyezetből ki nem derül - a "national" önmagában még nem feltétlenül teszi egyértelművé, hogy ez magyarországi engedély.

"The valid database of National Technical Approvals (ÉME) can be accessed through ÉMINFO Building and Construction Public Internet Service. (...)
The National Technical Approval (ÉME) as application of technical regulations on building products of new type was established in Joint Decree No. 39/1997. (XII.19.) KTM-IKIM of the Ministry of Environment and Regional Development and the Ministry of Industry, Trade and Tourism issued by authorization granted by Act LXXVIII of 1997. (ÉME replaces the earlier regulation form, i.e. Construction Applicability Certificate (ÉAB)). Regarding ÉME, the current legal regulation is the Joint Decree No. 3/2003 (I.25.) BM-GKM-KvVM on the Detailed Rules of Technical Requirements of the Building Products, the Certificate of their Conformity, their Marketing and Use."
http://www.emi.eu/portal/dpwcm_emi.nsf/PageContentQuickPrevi...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-08-13 07:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

No, ezt most nagyon egyszerre írtuk (Te a kérdést és én arra a választ, mielőtt még láttam volna a kérdést) :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-13 09:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nem egészen értem, József mit kifogásol. Most akkor a "building" szóval van a gond vagy annak hiányával? És melyik változatot ellenzi - az ÉMI-ét, ami National Technical Approval? Mert ott nincs "building".. A "Building Technical Approval" elnevezést nem magyar szervezet, hanem az ENBRI használja. Lehet, hogy maguk is fordították angolra, de ettől még szerintem helyes így is. Ha az ÉMI változata jobban tetszik, akkor a "building" nem kell hozzá, csak "National Technical Approval" (szerintem).
Note from asker:
Köszönöm szépen, nem lehetne-e elé írni: hogy "national"? National Building Technical Approval? Köszönöm.
Nagyon köszönöm.
Peer comment(s):

disagree József Lázár : ez, bár az ÉMI lapján szerepel, nem látszik kifogástalannak. Technical approval egyedül, vagy kieg:for construction materials lehet a helyesebb megoldás. http://www.ueatc.com/technical_approval.aspx
40 mins
Az ÉMI lapján NATIONAL TECHNICAL APPROVAL http://www.emi.eu/portal/dpwcm_emi.nsf/PageContentQuickPrevi... , az ENBRI lapján BUILDING TECHNICAL APPROVAL (http://www.enbri.org/members/emi.html)
Something went wrong...
1 day 1 min

Construction Mechanical Permit

As opposed to a structural permit which requires a structural engineer, mechanical permits can only be attained by the mechanical trades (e.g. electrical, plumbing, HVAC, etc.).
Example sentence:

The mechanical permits were attained by the trades involved in the construction.

Note from asker:
Nagyon köszönöm.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

Building Permit

There are additional licenses and approvals - may be different in UK -, depending on phase and whether residential or commercial. See URL below for example.
Note from asker:
Nagyon köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search